Теги
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĂШКАП | ăškap | сущ. |
Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу.
|
|
| ĂШКОЛА | ăškɔla | сущ. |
Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста.
|
|
| ЊАЊ КӨР | N’an’ kǫr | сущ. |
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
|
|
| АКАНЬ | аkan’ | сущ. |
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
|
|
| АН | аn | сущ. |
Анєм пєлка тохнємәс. Чашка=моя раскололась
|
|
| АН-СӨН | an-sɔn | сущ. |
Тăйәм ан-сөнԓән омәссәӈән. Поставили имевшуюся посуду; Тăм ан-сөн йира вўйэ. Эту посуду убери.
|
|
| АПРƏӇ | аprәŋ | прил. |
Апрəӈ нєӈийэ. Проворная женщина. Ԓўв ащэԓ ԓампа апрəӈ. Он активный, как его отец.
|
|
| АӇКИ-АЩИ | aŋki-aśi | сущ. |
Ин аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓән њањ пўлән мӑсы. Мать с отцом дали ему хлеб.
|
|
| АӇКЩАЩИ | аŋkśaśi | сущ. |
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
|
|
| ВАРƏӇ | warәŋ | прил. |
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
|
|
| ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП | wɔj weλti χǫ χӑšap | сущ. |
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
|
|
| ВОЙ СУХ | wɔj sŏχ | сущ. |
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв.
Меховые изделия тоже шьем.
|
|
| ВЎРТЫ НӨЙ | wŭrti nǫj | сущ. |
Вўрты ‘красный’ + нөй ‘сукно’.
|
|
| ВЎԒЫ ХОТ | wŭλi | сущ. |
Вўԓы ‘олень’ + хот ‘дом’.
|
|
| ВЎԒЫ ӨХƏԒ | wŭλi ǫχәλ | сущ. |
Ма вўԓєӈ өхәԓән тўт йўх йухи таԓльәсәм. Я на оленьей упряжке дрова домой привез.
|
|
| ИԒ ТĂХИ ЙЄРНАС | Iλ tăχi jεrnas | сущ. |
Йєрнас иԓ тӑхи пөрма кӑрщаттәԓ 20-25 сантимєтра кєма вєрԓа.
Затем кроят нижнюю часть платья (подол) высотой 20-25 сантиметров, по-хантыйски называется
«порма».
|
|
| ЙЄРНАС ХĂНШИ | jεrnas χănši | сущ. |
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒЫТ | Jεrnas λit | сущ. |
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
|
|
| ЙОНТƏСТЫ | Jɔntәsti | гл. |
Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт.
‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’.
|
|
| КĂРĂТТЫ | Kӑrӑtti | гл. |
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ.
‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
|
|
| КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ | kăt jenλәp keši | сущ. |
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
|
|
| КАРТАӇ СЭВ | kartaŋ sew | сущ. |
Картаӈ ‘с железом’ + сэв ‘коса’.
|
|
| КАРТЫ | karti | сущ. |
Карты хопа йитаԓ артән, щи карты хоп ԓыпийа єсԓәмта. Когда он превратиться в железную лодку, в эту железную лодку прыгай.
|
|
| КЎЛƏП | kŭlәp | сущ. |
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
|
|
| КЎТԒƏП ЙЄРНАС | Kŭtλәp jεrnas | сущ. |
Мєт сыры йєрнас кўтԓәп тӑхи, щӑԓта иԓ тӑхи пөрма ваньщәсԓа.
В начале кроят среднюю часть платья – «кутлуп ернас» («середина платья»).
|