ĀВРАХ
āwraχ
Āврах ёлыпāлт хулах ӯнлы – Под обры вом сидит ворон; Āврах ёлыпāлн тӯйтхатасув – Мы спрятались под обрывом; Āврахыг халн ēмтсум - Я оказался между двумя обрывами.
ĀВРАХЫӇ
āwraχəŋ
Я̄ вāтатэ такем āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
ĀГИПЫГТĀЛ
aγipijγtal
Āгипыгтāл ōлуӈкв лю̄ль - Плохо жить без детей
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
ĀГММОСТĀЛ
āγmostāl
Āгммостāл хōтпа ʻОчень здоровый человекʻ
ĀГМХАРЫӇ
āγmharǝŋ
Āгмхарыӈ хōтпа лю̄ль тōрумт мори ня̄ӈхи. ʻБолезненный человек в плохую погоду чаще всего болеетʼ
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ
ӓjӛltӓli
Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди. (медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ
ӓjӛltӓli
Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди. (медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ĀЙИ
āγi
Наӈ āйин манах тāлэ? – Твоей до чери сколько лет? Аким āйиянэ пуссын янйыт – У дяди все дочери взрослые.
ĀЙИРИЩ
āγiriś
Āйирищум иӈ мāнь – Моя дочь ещё маленькая; Āйрищанум пуссын ёхтысыт – Все мои дочери приехали.
ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ
Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ
Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф. молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ
Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ
Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф. молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.