Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
(ИԒƏ) ТĂӼИПТА (iλә) tăӽipta выбрасывать Кто-то просто так хлеб выбросил Әй мәтԓинә њањ йәмнам иԓә тӑӽипи; Мы мусор в вырытую яму выбросили Мәӈ лӑкәт қынәм вәса тӑхипат; Сестра червивые грибы выбросила Өпэмнә войәккәӈ ӑӄсәӈәт иԓә тӑӽипат. Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
(ИԒƏ) ЫӃӃӃƏТƏТА (iλә) ĭӄӄӄәtәta вываливать Шофёр вывалил из машины песок в яму Шофёр машинаӽи сӑӈӄи вәса ыӄӄәтәӽ; Сестра рыбные кости из тазика в воду вывалила Өпэм ӄуԓ ԓө̆вәт анәӽи йәӈка ыӄӄәтәӽ. Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
(КЭМ) НӰРТТА kem nürtta высунуть Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм. Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
Ā-Ā ā-ā да (согласие с чем-л., с кем-л.); Ā-ā, ам ос тох номсэ̄юм – Да, я тоже так думаю; ā-ā, ты ам ювум – Да, это я иду. Усть-Манья
ĂЊА ЛЫПƏТ ӑńa lĭpәt цветок Хурамәӈ ӑња лыпәт. Красивый цветок. Казым, Юильск
ĂВ ăw течение Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄВƏЛИ äwǝłi девочка Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄВƏМТА äwәmta поцеловать Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала. Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂВƏС ăwǝs север Ӑвәс љаљ тьи соӽәԓтәмаԓ панә тьӑӄа пан пә ӑвәс ө̆рт тьӑӄа тьу тасәӈ ӄуйа тьи суҷәм. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе, – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. с. 74 сказки с.х. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄВƏТТА äwǝtta отрезать Ԓӱв ӄуԓ пул ӓвәт панә ампа тӑӽиптәӽ Она отрезала кусочек рыбы и бросила собаке. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĂВƏԒ ӑwәł нарты Нымәԓӽәԓ вәй, ӑвәԓ ө̆втыйа тӑӽипәԓ,йӑӄә тьи ԓӑӈ тьӑӄа, тэми әй ими омәсԓ, йӑӄән.Стр. 40. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел, а там женщина сидит. Тьу вäт ԓӑв авәԓ өӽрэтӽә тьуминт маӽәԓти ԓӑв авԓәтат умт. Высотой в пять лошадиных саней заграждение ему сделали. С. 58 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂВƏԒ-ӃОТ ăwǝł-kot нарта-чум Ӑвԓаԓ-ӄотԓаԓ вәй. Нарты и чумы взял. с. 48 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ÄВƏԒТА ӓwəԓta ВЕРИТЬ Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’ Варьёган
ĀВИ āwi дверь

Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь.

Игрим, Кимкьясуй, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
ÄВИ äwi девушка, дочь Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀВИЁ̄МАСПИ āwiyōmaspi порог Āвиё̄маспи тарм ӯнтуӈкв – Сесть на по рог; Āвиё̄маспит лю̄люӈкв – Стоять на пороге; Āвиё̄маспиныл поварасыг - Упали с порога. Усть-Манья
ĀВИСӮНТ āwicūnt порог, вход в дом

Āвисӯнтын ул ӯнтэн. Не садись на порог.; Āвисӯнтн ӯтыс – У порога сел; Āвисӯнтыл китыглы – Спрашивает с порога; Āвисунтта хультыс – Остался у входа.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ĀВИӇ āwiŋ с дверями, двери имеющий Āвиӈа колыя āвиакемтэм. Дом с дверями, дверцы мои. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀВМ āwm болезнь; боль Нюлмитэ аквтащир хультыс, туп āвме холас – Рана такой же осталась, только боль прошла; Āвмум пӯльницат пусумлавес – Мою болезнь в больнице вылечили. Усть-Манья
ĀВМ-МОС ĀЙМ-МОС āwm-mos āγm-mos инфекция; инфекционное заболевание Хунь наӈ āвмлэ̄гыӈ косманхурип āвм-мос молях хāӈхи – Когда ты болен, тогда любая инфекция может пристать. Усть-Манья
ĀВРАХ āwraχ обрыв Āврах ёлыпāлт хулах ӯнлы – Под обры вом сидит ворон; Āврах ёлыпāлн тӯйтхатасув – Мы спрятались под обрывом; Āврахыг халн ēмтсум - Я оказался между двумя обрывами. Усть-Манья
ĀВРАХЫӇ āwraχəŋ крутой, обрывистый Я̄ вāтатэ такем āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый. Усть-Манья
ĂВТА ăwta течь Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ. Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄВԒƏТА ӓwłәta наедаться Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀГИПЫГТĀЛ aγipijγtal бездетный Āгипыгтāл ōлуӈкв лю̄ль - Плохо жить без детей Ломбовож
ĀГМ āγm 1.болезнь; 2. боль 1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀГМАЛТАӇКВЕ āγmaltaŋkwe 1. устать до боли; 2. одервенеть 1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск
ĀГММОСТĀЛ āγmostāl очень здоровый Āгммостāл хōтпа ʻОчень здоровый человекʻ Ломбовож
ĀГМХАРЫӇ āγmharǝŋ хилый, чахлый, болезненный Āгмхарыӈ хōтпа лю̄ль тōрумт мори ня̄ӈхи. ʻБолезненный человек в плохую погоду чаще всего болеетʼ Ломбовож
ĀГМЫН НЭ̄ āγmǝŋ nē беременная женщина Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна? Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀГУМ āγum 1.болезнь; 2. боль Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ÄЙ ЙАӼ oŋәŋ молодёжь (вах.) Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь. Корлики, Ларьяк, Пугьюг
ÄЙ ӃУ ӓj k͔u парень (букв.: молодой мужчина) Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ ӓjӛltӓli негромко; помаленьку, понемногу, постепенно, потих Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди. (медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу. Корлики, Ларьяк
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ ӓjӛmkitӛm jaχ молодёжь (вах) Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄЙƏ̈ПИЛ ӓjӛpil младший ; тот, который младше Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ĂЙƏӇКИ ӑjәŋki младшая сестра матери Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня. Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀЙИ āγi девочка; дочь Наӈ āйин манах тāлэ? – Твоей до чери сколько лет? Аким āйиянэ пуссын янйыт – У дяди все дочери взрослые. Усть-Манья
ĀЙИРИЩ āγiriś маленькая девочка; дочка Āйирищум иӈ мāнь – Моя дочь ещё маленькая; Āйрищанум пуссын ёхтысыт – Все мои дочери приехали. Усть-Манья
ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ Молчащий, молчаливый, неразговорчивый; втихомолку Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф. молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Корлики, Ларьяк
ĀЙМЫӇ āγməŋ больной; болезненный Āвме иӈ суйты – Боль ещё ощущается; Пуӈкум āвмыӈ – У меня голова болит; Пуӈк āйм тэ̄рпи – Лекарство от головной боли; Ты йӣв āвмыӈ – Это дерево больное. Усть-Манья
ĀЙТ āγt (масса )рвоты; тошнота Тэ̄рпил āйт ёл-пōйылтаӈкв – Остановить рвоту лекарством. Товлыӈхāпыт ам айтын ёхтавем – В само лёте меня тошнит. Усть-Манья
ĀЙТЫНТАХТУӇКВ āγtəntaχtuŋkw тошнить, рыгать, вырывать Āйтынтахтуӈкв воратахты – Рвота подступает; Ам ты āйтынтахтэ̄юм - Меня сейчас вырвет; Кӯтьвув машинат āйтынтахтас - Собаку нашу вырвало в машине. Усть-Манья
ĂКƏТТЫ ăkəttĭ собирать Пурмəсԓаԓ ăктəс, ай ɵхԓаԓа ԓєԓсəԓэ, щи пăнта питəс. ‘Имущество собрал, в санки поставил и пошел.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ĀКАНЬЛАХТУӇКВ ākańlaχtuŋkw играть в куклы Āйирищ āканьлахтуӈкв таӈхи – Девочка хочет поиграть в куклы; фраз. Ул āканьлахтэ̄н, минэ̄в - Не играйтесь (как дети), пошлите. Усть-Манья
ĀКАР ākar пес (агрессивный); характер (человека) Пурхатнэ āкарын ёл-нэ̄йелын - Привяжите (свою) злую собаку; Ты нэ̄ пурхатнэ āкар сома - Эта женщина злая (словно собака). Усть-Манья
ĂКАР собака огромного размера Ӑкар ӄот ԓаӽәԓмин тӑйԓи Большую собаку держат для охраны дома. Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀКВ ākw тётушка, тетя

1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь?
2. Сӯюр āкв āквув, насати, ōс Мось махумныл ōлы. Наша предок- женщина Суюр эква, оказывается, тоже из рода Мось.; Ōнись аквув мāн палтув хоиглас. Тетя Анисья у нас останавливалась.; (старшая сестра отца или матери, старшая род ственница); Āквум Мēӈкв-я̄ пāвылт ōлыс – Моя тётя жила в деревне Менквья; Āкванум мӯйлуӈкв ёхтысыт – Мои тёти приехали в гости.

Анеева, Ванзетур, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Нижние Нарыкары, Усть-Манья
ĀКВЭ̄КВА ākwēkwa пожилая женщина женщина преклонного возраста, старушка; Āквэ̄ква такем нё̄тнэ̄г масхатас – Старушка так опрятно оделась. Усть-Манья
ĂКТƏМТТЫ ăktәmttĭ собрать Ляди ван мăр тєԓаӈ кăт вэтра нохəр ăктəмтəс. Володя быстро собрал два ведра шишек. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны