Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| (ИԒƏ) ТĂӼИПТА | (iλә) tăӽipta | выбрасывать | Кто-то просто так хлеб выбросил Әй мәтԓинә њањ йәмнам иԓә тӑӽипи; Мы мусор в вырытую яму выбросили Мәӈ лӑкәт қынәм вәса тӑхипат; Сестра червивые грибы выбросила Өпэмнә войәккәӈ ӑӄсәӈәт иԓә тӑӽипат. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| (ИԒƏ) ЫӃӃӃƏТƏТА | (iλә) ĭӄӄӄәtәta | вываливать | Шофёр вывалил из машины песок в яму Шофёр машинаӽи сӑӈӄи вәса ыӄӄәтәӽ; Сестра рыбные кости из тазика в воду вывалила Өпэм ӄуԓ ԓө̆вәт анәӽи йәӈка ыӄӄәтәӽ. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| (КЭМ) НӰРТТА | kem nürtta | высунуть | Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| Ā-Ā | ā-ā | да (согласие с чем-л., с кем-л.); | Ā-ā, ам ос тох номсэ̄юм – Да, я тоже так думаю; ā-ā, ты ам ювум – Да, это я иду. | Усть-Манья |
| ĂЊА ЛЫПƏТ | ӑńa lĭpәt | цветок | Хурамәӈ ӑња лыпәт. Красивый цветок. | Казым, Юильск |
| ĂВ | ăw | течение | Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄВƏЛИ | äwǝłi | девочка | Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄВƏМТА | äwәmta | поцеловать | Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂВƏС | ăwǝs | север | Ӑвәс љаљ тьи соӽәԓтәмаԓ панә тьӑӄа пан пә ӑвәс ө̆рт тьӑӄа тьу тасәӈ ӄуйа тьи суҷәм. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе, – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. с. 74 сказки с.х. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄВƏТТА | äwǝtta | отрезать | Ԓӱв ӄуԓ пул ӓвәт панә ампа тӑӽиптәӽ Она отрезала кусочек рыбы и бросила собаке. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂВƏԒ | ӑwәł | нарты | Нымәԓӽәԓ вәй, ӑвәԓ ө̆втыйа тӑӽипәԓ,йӑӄә тьи ԓӑӈ тьӑӄа, тэми әй ими омәсԓ, йӑӄән.Стр. 40. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел, а там женщина сидит. Тьу вäт ԓӑв авәԓ өӽрэтӽә тьуминт маӽәԓти ԓӑв авԓәтат умт. Высотой в пять лошадиных саней заграждение ему сделали. С. 58 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂВƏԒ-ӃОТ | ăwǝł-kot | нарта-чум | Ӑвԓаԓ-ӄотԓаԓ вәй. Нарты и чумы взял. с. 48 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄВƏԒТА | ӓwəԓta | ВЕРИТЬ | Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’ | Варьёган |
| ĀВИ | āwi | дверь | Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь. |
Игрим, Кимкьясуй, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ÄВИ | äwi | девушка, дочь | Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀВИЁ̄МАСПИ | āwiyōmaspi | порог | Āвиё̄маспи тарм ӯнтуӈкв – Сесть на по рог; Āвиё̄маспит лю̄люӈкв – Стоять на пороге; Āвиё̄маспиныл поварасыг - Упали с порога. | Усть-Манья |
| ĀВИСӮНТ | āwicūnt | порог, вход в дом | Āвисӯнтын ул ӯнтэн. Не садись на порог.; Āвисӯнтн ӯтыс – У порога сел; Āвисӯнтыл китыглы – Спрашивает с порога; Āвисунтта хультыс – Остался у входа. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ĀВИӇ | āwiŋ | с дверями, двери имеющий | Āвиӈа колыя āвиакемтэм. Дом с дверями, дверцы мои. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀВМ | āwm | болезнь; боль | Нюлмитэ аквтащир хультыс, туп āвме холас – Рана такой же осталась, только боль прошла; Āвмум пӯльницат пусумлавес – Мою болезнь в больнице вылечили. | Усть-Манья |
| ĀВМ-МОС ĀЙМ-МОС | āwm-mos āγm-mos | инфекция; инфекционное заболевание | Хунь наӈ āвмлэ̄гыӈ косманхурип āвм-мос молях хāӈхи – Когда ты болен, тогда любая инфекция может пристать. | Усть-Манья |
| ĀВРАХ | āwraχ | обрыв | Āврах ёлыпāлт хулах ӯнлы – Под обры вом сидит ворон; Āврах ёлыпāлн тӯйтхатасув – Мы спрятались под обрывом; Āврахыг халн ēмтсум - Я оказался между двумя обрывами. | Усть-Манья |
| ĀВРАХЫӇ | āwraχəŋ | крутой, обрывистый | Я̄ вāтатэ такем āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый. | Усть-Манья |
| ĂВТА | ăwta | течь | Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ. | Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄВԒƏТА | ӓwłәta | наедаться | Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀГИПЫГТĀЛ | aγipijγtal | бездетный | Āгипыгтāл ōлуӈкв лю̄ль - Плохо жить без детей | Ломбовож |
| ĀГМ | āγm | 1.болезнь; 2. боль | 1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь; 2. Якытлахтын āгм - режущая боль. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀГМАЛТАӇКВЕ | āγmaltaŋkwe | 1. устать до боли; 2. одервенеть | 1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли. 2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск |
| ĀГММОСТĀЛ | āγmostāl | очень здоровый | Āгммостāл хōтпа ʻОчень здоровый человекʻ | Ломбовож |
| ĀГМХАРЫӇ | āγmharǝŋ | хилый, чахлый, болезненный | Āгмхарыӈ хōтпа лю̄ль тōрумт мори ня̄ӈхи. ʻБолезненный человек в плохую погоду чаще всего болеетʼ | Ломбовож |
| ĀГМЫН НЭ̄ | āγmǝŋ nē | беременная женщина | Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀГУМ | āγum | 1.болезнь; 2. боль | Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ÄЙ ЙАӼ | oŋәŋ | молодёжь (вах.) | Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь. | Корлики, Ларьяк, Пугьюг |
| ÄЙ ӃУ | ӓj k͔u | парень (букв.: молодой мужчина) | Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ | ӓjӛltӓli | негромко; помаленьку, понемногу, постепенно, потих | Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди. (медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу. | Корлики, Ларьяк |
| ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ | ӓjӛmkitӛm jaχ | молодёжь (вах) | Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄЙƏ̈ПИЛ | ӓjӛpil | младший ; тот, который младше | Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ĂЙƏӇКИ | ӑjәŋki | младшая сестра матери | Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀЙИ | āγi | девочка; дочь | Наӈ āйин манах тāлэ? – Твоей до чери сколько лет? Аким āйиянэ пуссын янйыт – У дяди все дочери взрослые. | Усть-Манья |
| ĀЙИРИЩ | āγiriś | маленькая девочка; дочка | Āйирищум иӈ мāнь – Моя дочь ещё маленькая; Āйрищанум пуссын ёхтысыт – Все мои дочери приехали. | Усть-Манья |
| ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ | Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ | Молчащий, молчаливый, неразговорчивый; втихомолку | Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф. молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. | Корлики, Ларьяк |
| ĀЙМЫӇ | āγməŋ | больной; болезненный | Āвме иӈ суйты – Боль ещё ощущается; Пуӈкум āвмыӈ – У меня голова болит; Пуӈк āйм тэ̄рпи – Лекарство от головной боли; Ты йӣв āвмыӈ – Это дерево больное. | Усть-Манья |
| ĀЙТ | āγt | (масса )рвоты; тошнота | Тэ̄рпил āйт ёл-пōйылтаӈкв – Остановить рвоту лекарством. Товлыӈхāпыт ам айтын ёхтавем – В само лёте меня тошнит. | Усть-Манья |
| ĀЙТЫНТАХТУӇКВ | āγtəntaχtuŋkw | тошнить, рыгать, вырывать | Āйтынтахтуӈкв воратахты – Рвота подступает; Ам ты āйтынтахтэ̄юм - Меня сейчас вырвет; Кӯтьвув машинат āйтынтахтас - Собаку нашу вырвало в машине. | Усть-Манья |
| ĂКƏТТЫ | ăkəttĭ | собирать | Пурмəсԓаԓ ăктəс, ай ɵхԓаԓа ԓєԓсəԓэ, щи пăнта питəс. ‘Имущество собрал, в санки поставил и пошел.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ĀКАНЬЛАХТУӇКВ | ākańlaχtuŋkw | играть в куклы | Āйирищ āканьлахтуӈкв таӈхи – Девочка хочет поиграть в куклы; фраз. Ул āканьлахтэ̄н, минэ̄в - Не играйтесь (как дети), пошлите. | Усть-Манья |
| ĀКАР | ākar | пес (агрессивный); характер (человека) | Пурхатнэ āкарын ёл-нэ̄йелын - Привяжите (свою) злую собаку; Ты нэ̄ пурхатнэ āкар сома - Эта женщина злая (словно собака). | Усть-Манья |
| ĂКАР | собака огромного размера | Ӑкар ӄот ԓаӽәԓмин тӑйԓи Большую собаку держат для охраны дома. | Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун | |
| ĀКВ | ākw | тётушка, тетя | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
Анеева, Ванзетур, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ĀКВЭ̄КВА | ākwēkwa | пожилая женщина | женщина преклонного возраста, старушка; Āквэ̄ква такем нё̄тнэ̄г масхатас – Старушка так опрятно оделась. | Усть-Манья |
| ĂКТƏМТТЫ | ăktәmttĭ | собрать | Ляди ван мăр тєԓаӈ кăт вэтра нохəр ăктəмтəс. Володя быстро собрал два ведра шишек. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |