ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈Т
jӛmӛt
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈
jӛmӛŋnӛ
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈
jӛmӛŋnӛ
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈
jӛmӛŋnӛ
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈
jӛmӛŋnӛ
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈
jӛmӛŋnӛ
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈МƏ̈Ӽ
jӛmӛχ
Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели.
ЙƏ̈МƏ̈Ӽ
jӛmӛχ
Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели.
ЙƏ̈МƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
jәmӛγ jӛt
Сӫйул, тәӽтаӈ ул, ньӫӽсул йӛмӛӽ йӛсӛт. Черника, голубика, водяника поспели. Вӛртул йӛмӛӽ йӛс. Брусника поспела.
ЙƏ̈МƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
jәmӛγ jӛt
Сӫйул, тәӽтаӈ ул, ньӫӽсул йӛмӛӽ йӛсӛт. Черника, голубика, водяника поспели. Вӛртул йӛмӛӽ йӛс. Брусника поспела.
ЙƏ̈РТÄКƏ̈
jӛrtӓkӛ
Йӛртӓкӛ тӛӽпил питӛс, воронт лилӛӈӛки, лӫӽ кӧтӛӽтӓл ити. И вдруг сделала для себя открытие, что все это ‒ живое, такое же, как она сама.
ЙƏ̈РТÄКƏ̈
jӛrtӓkӛ
Йӛртӓкӛ тӛӽпил питӛс, воронт лилӛӈӛки, лӫӽ кӧтӛӽтӓл ити. И вдруг сделала для себя открытие, что все это ‒ живое, такое же, как она сама.
ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ТÄ
jӛtӓ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ӇК
jӛŋk
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӇК
jӛŋk
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӇК
jӛŋk
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӇК
jӛŋk
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӇК
jӛŋk
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӇК ЛАТ / ԒАТ
Jӛŋk ḷat
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ЙƏ̈ӇК ЛАТ / ԒАТ
Jӛŋk ḷat
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ
iӛnkӛn
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ
iӛnkӛn
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ
iӛnkӛn
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
ЙƏ̈ӇЛƏ̈Ӽ
jӛŋlӛχ
Йӛӈлӛӽ мӛӽәлнӫӽ. Безводная наша земля.
ЙƏ̈ӇЛƏ̈Ӽ
jӛŋlӛχ
Йӛӈлӛӽ мӛӽәлнӫӽ. Безводная наша земля.
ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С
jӛꭓlӓꭓlӛs
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С
jӛꭓlӓꭓlӛs
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С
jӛꭓlӓꭓlӛs
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С
jӛꭓlӓꭓlӛs
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
ЙƏ̈ӼСÄТ
jӛγsӓt
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙƏ̈ӼСÄТ
jӛγsӓt
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙƏ̈ӼСÄТ
jӛγsӓt
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙƏ̈ӼСÄТ
jӛγsӓt
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙƏЛƏ
jәlә
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
ЙƏЛƏ
jәlә
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
ЙƏЛƏ
jәlә
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
ЙƏЛƏ
jәlә
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ
jәm
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМ-ТЬУЊ
jǝm-ťuń
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ
jәmat
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ
jǝmat jexłamǝӽ
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМНАМ
jǝmnam
Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСÄРКИ
jәmsärki
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК
jǝmsi wänt pälǝk
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.