ЙЄРТƏП
jεrtәp
Ньаврємэн овăԓєртупән вєрэ, нăӈ кăԓԓăн, щирән тыв ăн йиԓ. Перегороди дверной проем ребенку, тогда пойдет сюда, будет тебя видеть; Хот овәԓ хуща йєртәп вєрԓәт кўԓ йўхәт эвәԓт. У двери делают заграждение из толстых деревьев.
ЙЄРТƏП
jεrtәp
Ньаврємэн овăԓєртупән вєрэ, нăӈ кăԓԓăн, щирән тыв ăн йиԓ. Перегороди дверной проем ребенку, тогда пойдет сюда, будет тебя видеть; Хот овәԓ хуща йєртәп вєрԓәт кўԓ йўхәт эвәԓт. У двери делают заграждение из толстых деревьев.
ЙЄРТТЫ
jεrttĭ
Камǝн вєра йєртǝԓ. На улице идет сильный дождь. Йєрт ки йєртәс, ԓўвэԓ питәс, ԓоњщ ки питәс, ԓўвэԓ питәс. ‘Если был дождь – на него капал, если был снег – на него падал’.
ЙЄТШƏПТƏТЫ
jεtšәptәtĭ
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏПТƏТЫ
jεtšәptәtĭ
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏПТƏТЫ
jεtšәptәtĭ
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏПТƏТЫ
jεtšәptәtĭ
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏПТƏТЫ
jεtšәptәtĭ
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏТЫ
jεtšətĭ
Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’.
ЙЄТШƏТЫ
jεtšətĭ
Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’.
ЙЄШАВӨԒ
jɛśa
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄШАВӨԒ
jɛśa
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄШАВӨԒ
jɛśa
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄШАВӨԒ
jɛśa
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄӇК
jεŋk

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇК
jεŋk

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇК
jεŋk

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇК
jεŋk

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇКА ПОТТЫ
jεŋka pɔttĭ
Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела.
ЙЄӇКА ПОТТЫ
jεŋka pɔttĭ
Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКПИ
jεŋkpi
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇКТƏТЫ
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР
Jεŋta kirmәś kǫr
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР
Jεŋta kirmәś kǫr
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР
Jεŋta kirmәś kǫr
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
ЙА ХУТЫ
ja χŏtĭ
Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’.
ЙА ХУТЫ
ja χŏtĭ
Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’.
ЙАЊЩИ
jańśi
Көрт пўӈǝԓǝн мăнǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сорт хошǝм йиӈк йањща». 'Возле деревни едет, тетушки кричат: «Племянник, пойдем уху из щуки пить’.
ЙАЊЩИ
jańśi
Көрт пўӈǝԓǝн мăнǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сорт хошǝм йиӈк йањща». 'Возле деревни едет, тетушки кричат: «Племянник, пойдем уху из щуки пить’.
ЙАВƏТ
jawәt
Йавәтты. Наколоть татуировку.
ЙАВƏТ
jawәt
Йавәтты. Наколоть татуировку.
ЙАВƏТ
jawәt
Йавәтты. Наколоть татуировку.
ЙАВƏТТЫ ЄԒА
jawәtti ελa
Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега).
ЙАВƏТТЫ ЄԒА
jawәtti ελa
Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега).
ЙАВƏТТЫ ЄԒА
jawәtti ελa
Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега).
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ
jawәłat-ńołat
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАЙ
jaj
Йивԓап-ăсԓап! Тăм омсǝм найǝӈ мўв, тăм омсǝм вөртәӈ мўв, ма па апщєм, йайǝм пиԓа пайԓы тўвмэв йўпийǝн, нухԓы ԓољщи варәс ăнт хăйсэв, нухԓы ԓољщи турн ăнт хăйсэв. ‘Без отца-без матери! После того как мы с младшим братом, старшим братом эту божественную землю гладкой оставили, стоящего кустарника не оставили, стоящей травы не оставили’.
ЙАЙ
jaj
Йивԓап-ăсԓап! Тăм омсǝм найǝӈ мўв, тăм омсǝм вөртәӈ мўв, ма па апщєм, йайǝм пиԓа пайԓы тўвмэв йўпийǝн, нухԓы ԓољщи варәс ăнт хăйсэв, нухԓы ԓољщи турн ăнт хăйсэв. ‘Без отца-без матери! После того как мы с младшим братом, старшим братом эту божественную землю гладкой оставили, стоящего кустарника не оставили, стоящей травы не оставили’.
ЙАКЄМƏТЫ
jakεmәtĭ
Ин утԓан йакємман шөтләӈән. ‘Эти люди, приплясывая идут’.
ЙАКЄМƏТЫ
jakεmәtĭ
Ин утԓан йакємман шөтләӈән. ‘Эти люди, приплясывая идут’.
ЙАКТЫ
jaktĭ
Мўӈ щи мурта йаксǝв. Мы так натанцевались.
ЙАКТЫ
jaktĭ
Мўӈ щи мурта йаксǝв. Мы так натанцевались.
ЙАНТТА / ЙАНТА
Janta
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет. Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
ЙАНТТА / ЙАНТА
Janta
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет. Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
ЙАНТТА / ЙАНТА
Janta
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет. Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;
ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА
jasәŋ paӽәtta
Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт;