entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/52331:ru
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/51307:ru
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
entity:taxonomy_term/53734:ru
ЙАСТƏТЫ
jastətĭ
Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’.
entity:taxonomy_term/53734:ru
ЙАСТƏТЫ
jastətĭ
Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52312:ru
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53363:ru
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
entity:taxonomy_term/53363:ru
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
entity:taxonomy_term/53363:ru
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
entity:taxonomy_term/55881:ru
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
entity:taxonomy_term/55881:ru
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
entity:taxonomy_term/55881:ru
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
entity:taxonomy_term/58353:ru
ЙАӼƏМ УЛ
jaχәm ul
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
entity:taxonomy_term/58353:ru
ЙАӼƏМ УЛ
jaχәm ul
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
entity:taxonomy_term/53855:ru
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
entity:taxonomy_term/53855:ru
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
entity:taxonomy_term/53855:ru
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
entity:taxonomy_term/58585:ru
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
entity:taxonomy_term/58585:ru
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
entity:taxonomy_term/58585:ru
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
entity:taxonomy_term/58585:ru
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
entity:taxonomy_term/58531:ru
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ
Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).
entity:taxonomy_term/58531:ru
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ
Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).
entity:taxonomy_term/58531:ru
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ
Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).
entity:taxonomy_term/58531:ru
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ
Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).
entity:taxonomy_term/56180:ru
ЙИ ӇОЧА
брусника
entity:taxonomy_term/54580:ru
ЙӢВ
jīw
Ам йӣвыт халн хот-тӯйтхатасум – Я спрятался за деревьями; Молях йӣвн хāӈхуӈкв – Быстро забраться на дерево.
entity:taxonomy_term/54581:ru
ЙӢВ ТАЛЯХ
jīw taĺax
Йӣв таляхт ӯнлуӈкв – Сидеть на макушке дерева.
entity:taxonomy_term/53676:ru
ЙИВ-АКИ
jiw-aki
Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’.
entity:taxonomy_term/53676:ru
ЙИВ-АКИ
jiw-aki
Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’.
entity:taxonomy_term/54582:ru
ЙӢВŌВЫЛ
jīwōwəl
Йӣвōвлыл ё̄муӈкв – Ходить с палочкой, с тростью; Йӣвōвлэ̄н ӯрхаты - держится за трость.
entity:taxonomy_term/54583:ru
ЙӢКВ
jīkw
Йӣкв ханищтаӈкв – Учить танец.
entity:taxonomy_term/55766:ru
ЙИКВАР
jikwar
Йикварыл ёхтысыг - (Они) пришли вместе с Егором; Йиквараныл палт минасыт - Ушли к (своему) Егору.
entity:taxonomy_term/54584:ru
ЙӢКВАРПĀЛ
jīkwarpāl
(гнилая) (выворот с корнями); Кощар йӣкварпāл ёлыпāлн щалтыс – Бурундук залез под корягу.
entity:taxonomy_term/54585:ru
ЙӢКВНЭ ХŌТПА
jīkwne xōtpa
танцующий человек; Мāн палтув йӣквнэ хōтпа ёхтыс – К нам пришёл танцор.
entity:taxonomy_term/54577:ru
ЙӢКВУӇКВ
jīkwuŋkw
приплясывать, пританцовывать; Ам ат таӈхэ̄юм йӣквуӈкв – Я не желаю танцевать; Тав кāсащи аквай йӣкващлаӈкв – Он любит постоянно приплясывать; Йӣкващлым лю̄ляхōлуӈкв – Стоять пританцовывая.