ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСƏӇ ТУТА
jasәŋ tuta
Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТА
jastәta
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙАСТƏТЫ
jastətĭ
Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’.
ЙАСТƏТЫ
jastətĭ
Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇК
jaŋk
Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х.
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
ЙАӇӃАТА
jӑŋk͔ata
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
ЙАӼ
jaχ
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
ЙАӼƏМ УЛ
jaχәm ul
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
ЙАӼƏМ УЛ
jaχәm ul
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ
Jaχǐ pӓj
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
ЙАӼЫСЫЛТА
iaꭓыsыlta
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ

Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).

ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ

Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).

ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ

Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).

ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ
jeritӓ

Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).

ЙИ ӇОЧА
брусника
ЙӢВ
jīw
Ам йӣвыт халн хот-тӯйтхатасум – Я спрятался за деревьями; Молях йӣвн хāӈхуӈкв – Быстро забраться на дерево.
ЙӢВ ТАЛЯХ
jīw taĺax
Йӣв таляхт ӯнлуӈкв – Сидеть на макушке дерева.
ЙИВ-АКИ
jiw-aki
Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’.
ЙИВ-АКИ
jiw-aki
Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’.
ЙӢВŌВЫЛ
jīwōwəl
Йӣвōвлыл ё̄муӈкв – Ходить с палочкой, с тростью; Йӣвōвлэ̄н ӯрхаты - держится за трость.
ЙӢКВ
jīkw
Йӣкв ханищтаӈкв – Учить танец.
ЙИКВАР
jikwar
Йикварыл ёхтысыг - (Они) пришли вместе с Егором; Йиквараныл палт минасыт - Ушли к (своему) Егору.
ЙӢКВАРПĀЛ
jīkwarpāl
(гнилая) (выворот с корнями); Кощар йӣкварпāл ёлыпāлн щалтыс – Бурундук залез под корягу.
ЙӢКВНЭ ХŌТПА
jīkwne xōtpa
танцующий человек; Мāн палтув йӣквнэ хōтпа ёхтыс – К нам пришёл танцор.
ЙӢКВУӇКВ
jīkwuŋkw
приплясывать, пританцовывать; Ам ат таӈхэ̄юм йӣквуӈкв – Я не желаю танцевать; Тав кāсащи аквай йӣкващлаӈкв – Он любит постоянно приплясывать; Йӣкващлым лю̄ляхōлуӈкв – Стоять пританцовывая.