ЙИРƏМТТЫ
jirәmttĭ
Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’.
ЙИРƏМТТЫ
jirәmttĭ
Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’.
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
ЙИРА МĂНЄМƏТЫ
jira mănεmәtĭ
Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался.
ЙИРА МĂНЄМƏТЫ
jira mănεmәtĭ
Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался.
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ
jira λărεmətĭ
Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’.
ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ
jira λărεmətĭ
Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’.
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
ЙИРЫЙƏԒТЫ
jirĭjәλtĭ
Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык.
ЙИРЫЙƏԒТЫ
jirĭjәλtĭ
Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык.
ЙИС
jis
Матыр йис порат – В какую-то из эпох. Пēс йис – Древняя эпоха; Матыр йисый ēмтыс – Много времени прошло.
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’. Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’. Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’. Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИСЫРТАӇКВ
jisərtaŋkw
(мелкий дождь, как туман); Хōтал палыт йисыртас, тувыл сэ̄ӈквыӈ ōлыс– Целый день моросил дождь, затем был туман.
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.