entity:taxonomy_term/53704:ru
ЙИРƏМТТЫ
jirәmttĭ
Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’.
entity:taxonomy_term/53704:ru
ЙИРƏМТТЫ
jirәmttĭ
Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’.
entity:taxonomy_term/59173:ru
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
entity:taxonomy_term/59173:ru
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
entity:taxonomy_term/59173:ru
ЙИРƏН ОНТƏП
Jirǝn ɔntǝp
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
entity:taxonomy_term/59138:ru
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
entity:taxonomy_term/59138:ru
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
entity:taxonomy_term/59138:ru
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ
Jirǝŋ-wŭrǝŋ
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
entity:taxonomy_term/58113:ru
ЙИРА МĂНЄМƏТЫ
jira mănεmәtĭ
Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался.
entity:taxonomy_term/58113:ru
ЙИРА МĂНЄМƏТЫ
jira mănεmәtĭ
Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался.
entity:taxonomy_term/58244:ru
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
entity:taxonomy_term/58244:ru
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
entity:taxonomy_term/58244:ru
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
entity:taxonomy_term/58244:ru
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
entity:taxonomy_term/58244:ru
ЙИРА МĂНТЫ
jira măntĭ
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53167:ru
ЙИРА МƏНТА
jira mǝnta
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
entity:taxonomy_term/53659:ru
ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ
jira λărεmətĭ
Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’.
entity:taxonomy_term/53659:ru
ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ
jira λărεmətĭ
Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’.
entity:taxonomy_term/59814:ru
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
entity:taxonomy_term/59814:ru
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
entity:taxonomy_term/59814:ru
ЙИРСАЩТЫ
jirsaśti
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
entity:taxonomy_term/57559:ru
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
entity:taxonomy_term/57559:ru
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
entity:taxonomy_term/57559:ru
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
entity:taxonomy_term/57559:ru
ЙИРТЫ
jirtĭ
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
entity:taxonomy_term/52571:ru
ЙИРЫЙƏԒТЫ
jirĭjәλtĭ
Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык.
entity:taxonomy_term/52571:ru
ЙИРЫЙƏԒТЫ
jirĭjәλtĭ
Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык.
entity:taxonomy_term/54579:ru
ЙИС
jis
Матыр йис порат – В какую-то из эпох. Пēс йис – Древняя эпоха; Матыр йисый ēмтыс – Много времени прошло.
entity:taxonomy_term/53557:ru
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’.
Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
entity:taxonomy_term/53557:ru
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’.
Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
entity:taxonomy_term/53557:ru
ЙИС
jis
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’.
Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
entity:taxonomy_term/57045:ru
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
entity:taxonomy_term/57045:ru
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
entity:taxonomy_term/57045:ru
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
entity:taxonomy_term/57045:ru
ЙИС ПУТƏР
jis pŏtǝr
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
entity:taxonomy_term/58630:ru
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
entity:taxonomy_term/58630:ru
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
entity:taxonomy_term/58630:ru
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ
Йисӛкӛтӛ
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
entity:taxonomy_term/52851:ru
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
entity:taxonomy_term/52851:ru
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
entity:taxonomy_term/52851:ru
ЙИСƏН
jisәn
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
entity:taxonomy_term/55487:ru
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
entity:taxonomy_term/55487:ru
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
entity:taxonomy_term/55487:ru
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
entity:taxonomy_term/55487:ru
ЙИСИӇ
jisiŋ
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/52913:ru
ЙИСТÄ
jistӓ
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/51177:ru
ЙИСТА
jista
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
entity:taxonomy_term/54576:ru
ЙИСЫРТАӇКВ
jisərtaŋkw
(мелкий дождь, как туман); Хōтал палыт йисыртас, тувыл сэ̄ӈквыӈ ōлыс– Целый день моросил дождь, затем был туман.
entity:taxonomy_term/55338:ru
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
entity:taxonomy_term/55338:ru
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
entity:taxonomy_term/55338:ru
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
entity:taxonomy_term/55338:ru
ЙИСЫӇ
jisǝŋ
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.