ЙТЫПУ ЙЛ'И
месяц нового года
ЙЎВƏНТЫЙƏԒТЫ
jŭwәntĭәλtĭ
Сўса йўвəнтыйəԓ, тăԓа йўвəнтыйəԓ. Осень наступает, зима наступает.
ЙЎВƏНТЫЙƏԒТЫ
jŭwәntĭәλtĭ
Сўса йўвəнтыйəԓ, тăԓа йўвəнтыйəԓ. Осень наступает, зима наступает.
ЙЎВƏТТЫ
jŭwәttĭ
Йа, щиты па йўнтман йăӈтаԓ кўтән, њоԓаԓ йўвәтсәԓэ па йўх хушапа ԓуӈәс. ‘Пока так бегал, играя, стрелу натянул, и она попала в дупло’.
ЙЎВƏТТЫ
jŭwәttĭ
Йа, щиты па йўнтман йăӈтаԓ кўтән, њоԓаԓ йўвәтсәԓэ па йўх хушапа ԓуӈәс. ‘Пока так бегал, играя, стрелу натянул, и она попала в дупло’.
ЙЎВƏТЬЉƏТЫ
jŭwәt’λ’әtĭ
Ов хăрийән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
ЙЎВƏТЬЉƏТЫ
jŭwәt’λ’әtĭ
Ов хăрийән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ
Jŏwәλλi wej
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ
Jŏwәλλi wej
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ
Jŏwәλλi wej
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
ЙЎВОԒƏӇ
jŭwɔλәŋ
Ас потты тылəщəн, йўвоԓəӈ хăтԓəн, щи мăнсəв. В ноябре, в последний день, поехали.
ЙЎВОԒƏӇ
jŭwɔλәŋ
Ас потты тылəщəн, йўвоԓəӈ хăтԓəн, щи мăнсəв. В ноябре, в последний день, поехали.
ЙУВРА
jŏwra

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙУВРА
jŏwra

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙУВРА
jŏwra

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙУВРА
jŏwra

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ
jŏwraśti-pŏnaλti
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ
jŏwraśti-pŏnaλti
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ
jŏwraśti-pŏnaλti
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ
jŏwraśti-pŏnaλti
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ
jŏwraśti-pŏnaλti
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙЎКАН
jŭkan
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙЎКАН
jŭkan
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙЎКАН
jŭkan
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙЎКАН
jŭkan
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙӰКАН
jükan
Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х.
ЙЎКАНА
jŭkana
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
ЙЎКАНА
jŭkana
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
ЙЎКАНА
jŭkana
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
ЙЎКАНТТЫ
Jŭkantti
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
ЙЎКАНТТЫ
Jŭkantti
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
ЙЎКАНТТЫ
Jŭkantti
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
ЙЎКАНТТЫ
Jŭkantti
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНИПƏӼ
junipǝӽ
Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода.
ЙУНТТЫ
jŏnttĭ
Њаврєм камǝн йунтǝԓ. Ребенок на улице играет. Йунтман, хөхǝтьљǝман щи йăӈхǝԓ хот мухǝԓайа. ‘Играя, бегает вокруг дома’.
ЙУНТЫЙƏԒТЫ
jŏntĭjəλtĭ
Нăӈ щи, йунтыйԓԓән ки, ма нăӈ ԓувăттэн ики пиԓа, муй йунтты кăс тăйԓǝм. ‘Если ты поиграешь, у меня, с такой величины мужчиной, сил не хватит играть’.
ЙУНТЫЙƏԒТЫ
jŏntĭjəλtĭ
Нăӈ щи, йунтыйԓԓән ки, ма нăӈ ԓувăттэн ики пиԓа, муй йунтты кăс тăйԓǝм. ‘Если ты поиграешь, у меня, с такой величины мужчиной, сил не хватит играть’.
ЙУНТЫԒƏТЫ
jŏntĭλәtĭ
Мєӈк икэн лупийәԓ: «Ин муй вєрԓәмән, йунты хăр ки вєрԓәмән, йэша ԓөԓән йунтыԓәԓмән». ‘Менк говорит: «Что будем делать, сделаем место для игры, немного поиграем»’.
ЙУНТЫԒƏТЫ
jŏntĭλәtĭ
Мєӈк икэн лупийәԓ: «Ин муй вєрԓәмән, йунты хăр ки вєрԓәмән, йэша ԓөԓән йунтыԓәԓмән». ‘Менк говорит: «Что будем делать, сделаем место для игры, немного поиграем»’.
ЙЎПИ
jŭpi
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
ЙЎПИ
jŭpi
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
ЙЎПИ
jŭpi
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
ЙЎПИ
jŭpi
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
ЙЎПИЙƏН
júpijәn
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙЎПИЙƏН
júpijәn
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙЎПИЙƏН
júpijәn
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙЎПИЙƏН
júpijәn
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙЎПИЙƏН
júpijәn
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙӰРƏМ
jürǝm
Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит.
ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУРƏН
jŏrən

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?