ЙӨР
jǫr

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’

ЙӨР
jǫr

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’

ЙӨР
jǫr

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’

ЙӨР
jǫr

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’

ЙӨР УХƏԒ
jǫr ŏχәλ
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
ЙӨР УХƏԒ
jǫr ŏχәλ
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
ЙӨР УХƏԒ
jǫr ŏχәλ
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
ЙӨР УХƏԒ
jǫr ŏχәλ
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ
jɵrǝŋ-șɔmǝŋ

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ
jɵrǝŋ-șɔmǝŋ

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ
jɵrǝŋ-șɔmǝŋ

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ
jɵrǝŋ-șɔmǝŋ

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

ЙӨРАМ
Jǫram
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
ЙӨРАМ
Jǫram
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
ЙӨРАМ
Jǫram
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
ЙӪРТÄ
jӫrtӓ
Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома.
ЙӪРТÄ
jӫrtӓ
Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома.
ЙӪРТÄ
jӫrtӓ
Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома.
ЙӪТÄ
JӪTÄ
Пӛстӓӽ йӫӽӓ! Быстро приходи (иди сюда). Ики йӫвə̈л. Старик идет, приближается. В наш дом приходит. Мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл. Тима әпыл йӫс. Отец Тимы приехал. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк мӛӈӓ лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ехать Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут.
ЙӪТÄ
JӪTÄ
Пӛстӓӽ йӫӽӓ! Быстро приходи (иди сюда). Ики йӫвə̈л. Старик идет, приближается. В наш дом приходит. Мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл. Тима әпыл йӫс. Отец Тимы приехал. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк мӛӈӓ лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ехать Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут.
ЙӨТЛАӇ
jөtlaŋ
Нир йөтлаӈ Пятка обуви.
ЙӨТЛАӇ
jөtlaŋ
Нир йөтлаӈ Пятка обуви.
ЙӨТЛАӇ
jөtlaŋ
Нир йөтлаӈ Пятка обуви.
ЙӨХƏРТ
jǫχәrt
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
ЙӨХƏРТ
jǫχәrt
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
ЙӨХƏРТ
jǫχәrt
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
ЙӨХƏРТ
jǫχәrt
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
ЙӨХƏТ
jǫχət
Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм. ‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’
ЙӨХƏТ
jǫχət
Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм. ‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’
ЙӨХƏԒ
jǫχәλ
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
ЙӨХƏԒ
jǫχәλ
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
ЙӨХƏԒ
jǫχәλ
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
ЙӨХƏԒ
jǫχәλ
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ
Jǫχǝλ jinti
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ
Jǫχǝλ jinti
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ
Jǫχǝλ jinti
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
ЙӨШ
jǫš
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
ЙӨШ
jǫš
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
ЙӨШ
jǫš
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
ЙӨЩ
jǫś
Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет.
ЙӨЩ
jǫś
Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет.
ЙӨЩƏӇ ЙЎХ
Jǫśǝŋ jŭχ
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
ЙӨЩƏӇ ЙЎХ
Jǫśǝŋ jŭχ
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
ЙӨЩƏӇ ЙЎХ
Jǫśǝŋ jŭχ
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
ЙӪӇÄН
jӫŋӓn
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ЙӪӇÄН
jӫŋӓn
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ЙӪӇÄН
jӫŋӓn
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ЙӪӼ СÄӼƏ̈Н
jӫγ sӓγӛn
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙӪӼ СÄӼƏ̈Н
jӫγ sӓγӛn
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙӪӼ СÄӼƏ̈Н
jӫγ sӓγӛn
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙӨӼƏН
jɔχәn
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ЙӨӼƏН
jɔχәn
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ЙӨӼƏН
jɔχәn
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ЙӨӼƏТА
joχәta
Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Нӫӈ тю пӛмлӛм мӛӽ моҷә ӛнтӛ йөӽәвән. Ты до теплого края не доедешь.Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йөӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. приходить, прийти
ЙӨӼƏТА
joχәta
Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Нӫӈ тю пӛмлӛм мӛӽ моҷә ӛнтӛ йөӽәвән. Ты до теплого края не доедешь.Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йөӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. приходить, прийти
ЙӨӼƏТА
joχәta
Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Нӫӈ тю пӛмлӛм мӛӽ моҷә ӛнтӛ йөӽәвән. Ты до теплого края не доедешь.Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йөӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. приходить, прийти
ЙӨӼƏТТА
jөӽətta
Я догнал отца. Мӓннӛ əпым йөхəссы.
ЙӨӼƏТТА
jөӽətta
Я догнал отца. Мӓннӛ əпым йөхəссы.
ЙӨӼƏТТА
jөӽətta
Я догнал отца. Мӓннӛ əпым йөхəссы.
КÄ / КÄТ
Кӓ ӓниӽӛн две старшие сестры=дв. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Кäт урӈыӽəн. Две вороны.
КÄ / КÄТ
Кӓ ӓниӽӛн две старшие сестры=дв. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Кäт урӈыӽəн. Две вороны.
КÄ / КÄТ
Кӓ ӓниӽӛн две старшие сестры=дв. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Кäт урӈыӽəн. Две вороны.