КÄТЛƏ̈ТÄ
kӓtlӛtӓ
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
КĀТН-МАЙХАТУӇКВ
kātn-majχatuŋkw
(букв:. даёт возможность взять руками (о животном); Сōвыр кāтн-майхатуӈкв патыс – Заяц начал подпускать к себе; Лэ̄ӈын кāтн-майхаты – Белка ручная (подпускает).
КĀТН-ПАТТУӇКВ
kātn-pattuŋkw
раздобыть; Сōрп кāтн-паттуӈкв – Добыть лося; Наӈ лāвсын хотум-кāсыӈ олн кāтн-паттэ̄гын – Ты сказал, что как-нибудь достанешь деньги; Ам кол-пормас кāтн-паттысум – Я приобрёл мебель; Олн кāтн-паттуӈкв – Раздобыть деньги.
КĂТНА
kӑtna
Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись.
КĂТНА
kӑtna
Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись.
КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ
kӑtna jͻχərśәtĭ
Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась.
КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ
kӑtna jͻχərśәtĭ
Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась.
КĂТНА МĂНТЫ
kӑtna măntĭ
Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись.
КĂТНА МĂНТЫ
kӑtna măntĭ
Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись.
КĂТНА ПИТТЫ
kӑtna pittĭ
Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается.
КĂТНА ПИТТЫ
kӑtna pittĭ
Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается.
КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ
kӑtna tͻχnεmәtĭ
Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части).
КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ
kӑtna tͻχnεmәtĭ
Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части).
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ
Kӑtna ewәtmәtĭ
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ
Kӑtna ewәtmәtĭ
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
КĀТПАТТА
kātpatta
Кāтпатта рāтуӈкв – Хлопать в ладони; Кāтпаттатэ̄т ōньщитэ - Держит в ладони.
КĀТПОС
kātpos
подпись; тамга (родовой знак); Кāтпос тӯщтуӈкв – Поставить подпись; Кāтпос йӣвт щуртуӈкв – Сделать тамгу на дереве.
КĀТРА ПУМ
kātra pum
Кāтра пумыт щаритаӈкв – Сжигать прошлогоднюю траву; Кāтра пум консуӈкв – Сгрести пожухлую траву.
КĀТРА ПУН
kātra pun
Кāтра пун яктуӈкв – Срезать старую шерсть; Кӯтюв кāтра пунанэ хот лэ̄йпасыт – Линяющая старая шерсть с собаки слезла.
КĀТСОР
kātsor

Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.

КĀТСОР
kātsor

Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.

КĀТСОР
kātsor

Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.

КĂТСЫР
kӑtsĭr
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
КĂТСЫР
kӑtsĭr
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
КĀТТĀЛ
kāttāl
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
КĀТТĀЛ
kāttāl
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
КĀТЫЛ
kātəl
Кāтыл вāрим – Сделано вручную; Кāтыл пувуӈкв – Поймать руками; Кāт таляхт ӯруӈкв – Держать на вытянутых руках; Кāтыл ёл-ӯрмыйтаӈкв – Удержать руками.
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ ВЄНШ
kӑt’I wεnš
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.
КĂТЬИ ВЄНШ
kӑt’I wεnš
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.