entity:taxonomy_term/52885:ru
КÄТЛƏ̈ТÄ
kӓtlӛtӓ
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
entity:taxonomy_term/58328:ru
КĀТН-МАЙХАТУӇКВ
kātn-majχatuŋkw
(букв:. даёт возможность взять руками (о животном); Сōвыр кāтн-майхатуӈкв патыс – Заяц начал подпускать к себе; Лэ̄ӈын кāтн-майхаты – Белка ручная (подпускает).
entity:taxonomy_term/54474:ru
КĀТН-ПАТТУӇКВ
kātn-pattuŋkw
раздобыть; Сōрп кāтн-паттуӈкв – Добыть лося; Наӈ лāвсын хотум-кāсыӈ олн кāтн-паттэ̄гын – Ты сказал, что как-нибудь достанешь деньги; Ам кол-пормас кāтн-паттысум – Я приобрёл мебель; Олн кāтн-паттуӈкв – Раздобыть деньги.
entity:taxonomy_term/53457:ru
КĂТНА
kӑtna
Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись.
entity:taxonomy_term/53457:ru
КĂТНА
kӑtna
Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись.
entity:taxonomy_term/53762:ru
КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ
kӑtna jͻχərśәtĭ
Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась.
entity:taxonomy_term/53762:ru
КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ
kӑtna jͻχərśәtĭ
Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась.
entity:taxonomy_term/52611:ru
КĂТНА МĂНТЫ
kӑtna măntĭ
Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись.
entity:taxonomy_term/52611:ru
КĂТНА МĂНТЫ
kӑtna măntĭ
Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись.
entity:taxonomy_term/53443:ru
КĂТНА ПИТТЫ
kӑtna pittĭ
Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается.
entity:taxonomy_term/53443:ru
КĂТНА ПИТТЫ
kӑtna pittĭ
Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается.
entity:taxonomy_term/58845:ru
КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ
kӑtna tͻχnεmәtĭ
Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части).
entity:taxonomy_term/58845:ru
КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ
kӑtna tͻχnεmәtĭ
Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части).
entity:taxonomy_term/53503:ru
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ
Kӑtna ewәtmәtĭ
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
entity:taxonomy_term/53503:ru
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ
Kӑtna ewәtmәtĭ
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
entity:taxonomy_term/51530:ru
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
entity:taxonomy_term/51530:ru
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
entity:taxonomy_term/51530:ru
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
entity:taxonomy_term/51530:ru
КĀТПАСЫГЛАП
kātpasәγlap
Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое.
entity:taxonomy_term/54839:ru
КĀТПАТТА
kātpatta
Кāтпатта рāтуӈкв – Хлопать в ладони; Кāтпаттатэ̄т ōньщитэ - Держит в ладони.
entity:taxonomy_term/54841:ru
КĀТПОС
kātpos
подпись; тамга (родовой знак); Кāтпос тӯщтуӈкв – Поставить подпись; Кāтпос йӣвт щуртуӈкв – Сделать тамгу на дереве.
entity:taxonomy_term/54851:ru
КĀТРА ПУМ
kātra pum
Кāтра пумыт щаритаӈкв – Сжигать прошлогоднюю траву; Кāтра пум консуӈкв – Сгрести пожухлую траву.
entity:taxonomy_term/54853:ru
КĀТРА ПУН
kātra pun
Кāтра пун яктуӈкв – Срезать старую шерсть; Кӯтюв кāтра пунанэ хот лэ̄йпасыт – Линяющая старая шерсть с собаки слезла.
entity:taxonomy_term/54248:ru
КĀТСОР
kātsor
Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.
entity:taxonomy_term/54248:ru
КĀТСОР
kātsor
Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.
entity:taxonomy_term/54248:ru
КĀТСОР
kātsor
Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье.
entity:taxonomy_term/52472:ru
КĂТСЫР
kӑtsĭr
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
entity:taxonomy_term/52472:ru
КĂТСЫР
kӑtsĭr
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
entity:taxonomy_term/55250:ru
КĀТТĀЛ
kāttāl
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
entity:taxonomy_term/55250:ru
КĀТТĀЛ
kāttāl
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
entity:taxonomy_term/54856:ru
КĀТЫЛ
kātəl
Кāтыл вāрим – Сделано вручную; Кāтыл пувуӈкв – Поймать руками; Кāт таляхт ӯруӈкв – Держать на вытянутых руках; Кāтыл ёл-ӯрмыйтаӈкв – Удержать руками.
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/52411:ru
КĂТЬИ
kătʼi
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
entity:taxonomy_term/56419:ru
КĂТЬИ ВЄНШ
kӑt’I wεnš
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.
entity:taxonomy_term/56419:ru
КĂТЬИ ВЄНШ
kӑt’I wεnš
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.