КĒНАТАӇКВЕ
kēnataӈkwe
Тав улпыл ӯлмаим кēнатас. Он наверное будучи во сне, простонал.
КĒНАТАӇКВЕ
kēnataӈkwe
Тав улпыл ӯлмаим кēнатас. Он наверное будучи во сне, простонал.
КĒНАТАӇКВЕ
kēnataӈkwe
Тав улпыл ӯлмаим кēнатас. Он наверное будучи во сне, простонал.
КĒНГУӇКВЕ
kēnγuŋkwe
Ӯлманьсиӈ кēнги. Во сне стонет он.
КĒНГУӇКВЕ
kēnγuŋkwe
Ӯлманьсиӈ кēнги. Во сне стонет он.
КĒНГУӇКВЕ
kēnγuŋkwe
Ӯлманьсиӈ кēнги. Во сне стонет он.
КĒНС
kēns
Кēнсыӈ вāй - тёплая зимняя обувь.
КĒНС
kēns
Кēнсыӈ вāй - тёплая зимняя обувь.
КĒНС
kēns
Кēнсыӈ вāй - тёплая зимняя обувь.
КĒНТ
kēnt

Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки.

КĒНТ
kēnt

Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки.

КĒНТ
kēnt

Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки.

КĒНТ
kēnt

Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки.

КĒНТЫӇ
kēntγŋ
Кēнтыӈ э̄лумхōлас кēнте хунь оссувлытэ. Мужчина, привыкший носить шапку/ шляпу, её нигде не оставит.
КĒНТЫӇ
kēntγŋ
Кēнтыӈ э̄лумхōлас кēнте хунь оссувлытэ. Мужчина, привыкший носить шапку/ шляпу, её нигде не оставит.
КĒНЫӇ
kēnγŋ
1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал. 2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя
КĒНЫӇ
kēnγŋ
1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал. 2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя
КĒНЫӇ
kēnγŋ
1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал. 2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя
КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ
kēńśiγlāluŋkwe
Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала.
КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ
kēńśiγlāluŋkwe
Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала.
КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ
kēńśiγlāluŋkwe
Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала.
КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśtālǝγlaŋkwe
1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание. 2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла.
КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśtālǝγlaŋkwe
1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание. 2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла.
КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśtālǝγlaŋkwe
1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание. 2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла.
КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ
kēńśtāntuŋkwe
1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём. 2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится.
КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ
kēńśtāntuŋkwe
1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём. 2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится.
КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ
kēńśtāntuŋkwe
1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём. 2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится.
КĒНЬСЬТАӇКВЕ
kēńśtaŋkwe
1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства. 2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна.
КĒНЬСЬТАӇКВЕ
kēńśtaŋkwe
1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства. 2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна.
КĒНЬСЬТАӇКВЕ
kēńśtaŋkwe
1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства. 2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна.
КĒНЬСЮӇКВЕ
kēńśuŋkwe
2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась . 2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными.
КĒНЬСЮӇКВЕ
kēńśuŋkwe
2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась . 2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными.
КĒНЬСЮӇКВЕ
kēńśuŋkwe
2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась . 2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными.
КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśamlālǝγlaŋkwe
1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести; 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśamlālǝγlaŋkwe
1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести; 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
kēńśamlālǝγlaŋkwe
1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести; 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ
kēńśamlāntuŋkwe
Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай. Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились.
КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ
kēńśamlāntuŋkwe
Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай. Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились.
КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ
kēńśamlāntuŋkwe
Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай. Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились.
КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ
kēńśamlaŋkwe
1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой. 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ
kēńśamlaŋkwe
1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой. 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ
kēńśamlaŋkwe
1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой. 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна.
КĒНЬСЯМТАӇКВЕ
kēńśamtaŋkwe
Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби. 2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо
КĒНЬСЯМТАӇКВЕ
kēńśamtaŋkwe
Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби. 2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо
КĒНЬСЯМТАӇКВЕ
kēńśamtaŋkwe
Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби. 2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо
КĒНЬЩАМЛАӇКВ
kēńśamlaŋkw
фольк.; Сус кēньщамлэн, ӯй вōрамлэн! – Хищник пробудись, зверь очнись! Ӯйн кēньщамлаптавес – Его разбудил зверь.
КĒПЫЛ
kēpǝl

Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву.

КĒПЫЛ
kēpǝl

Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву.

КĒПЫЛ
kēpǝl

Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву.

КĒР
kēr
Кēрыл вāрим улас – Стул сделан из железа; Кēр кӯр - Железная печь.
КĒР-АЛПИ
kēr-alpi
Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге. Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем.
КĒР-АЛПИ
kēr-alpi
Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге. Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем.
КĒР-АЛПИ
kēr-alpi
Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге. Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем.
КĒР-ЛИӇК
kēr-liŋk
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь
КĒР-ЛИӇК
kēr-liŋk
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь
КĒР-ЛИӇК
kēr-liŋk
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь
КĒР-ЛИӇК
kēr-liŋk
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь