КƏ̈ҶÄӇ
kәčӓŋ
Кӛҷӓӈ лӫй. Больной палец.
КƏ̈ҶÄӇ
kәčӓŋ
Кӛҷӓӈ лӫй. Больной палец.
КƏ̈ҶÄӼ ЙƏ̈ТÄ
kәčӓγ jәtӓ
Кӫрӓм кӛҷӛӽ йӛс. У меня нога заболела.
КƏ̈ҶÄӼ ЙƏ̈ТÄ
kәčӓγ jәtӓ
Кӫрӓм кӛҷӛӽ йӛс. У меня нога заболела.
КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏ̈ҶƏ̈
kәčә

Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется).

КƏМ
kәm
Кәм, ики, мӓ тәт амәсләм! Да, старик, я здесь сижу!
КƏМ
kәm
Кәм, ики, мӓ тәт амәсләм! Да, старик, я здесь сижу!
КƏНАЛƏӼ
kәnalәχ
Ӄәналәӽ веԓӓ. Болезненный ребенок.
КƏНАЛƏӼ
kәnalәχ
Ӄәналәӽ веԓӓ. Болезненный ребенок.
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНИКА
kәnika
Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46
КƏНЬТÄ
kӛṇtӓ
Мӓ воронтнə ула кӛӊҷилӛмин йӛлилсӛм. Я в лесу ходил в поисках ягоды.
КƏНЬТÄ
kӛṇtӓ
Мӓ воронтнə ула кӛӊҷилӛмин йӛлилсӛм. Я в лесу ходил в поисках ягоды.
КƏНЬТÄ
kӛṇtӓ
Мӓ воронтнə ула кӛӊҷилӛмин йӛлилсӛм. Я в лесу ходил в поисках ягоды.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏНҶҶА
kǝnťťa
Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏПƏР
kəpər
Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые.
КƏРƏНТАШ
kәrәmtaš
Кәрәнташ мӛйи. Карандаш дай.
КƏРƏНТАШ
kәrәmtaš
Кәрәнташ мӛйи. Карандаш дай.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏРЭК
kǝrек
Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х.
КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏ
kǝčǝ

Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х.

КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏҶƏӇ
kǝčǝŋ
Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КƏӼƏН
kǝӽǝn
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
КЄН
kεn
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
КЄН
kεn
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
КЄН
kεn
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
КЄН
kεn
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
КЄН
kεn
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
КЄНШ
kεnš
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄНШ
kεnš
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄНШ
kεnš
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄНШ
kεnš
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄПƏԒ
kεpәλ
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄР
kεr
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
КЄР
kεr
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
КЄР
kεr
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
КЄР
kεr
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
КЄР ВОЙ
ker wɔj
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄР ВОЙ
ker wɔj
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄР ВОЙ
ker wɔj
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄР ВОЙ
ker wɔj
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄР ВОЙ
ker wɔj
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄРƏТТЫ
kɛrəttĭ
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
КЄРƏТТЫ
kɛrəttĭ
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
КЄРƏТТЫ
kɛrəttĭ
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
КЄРƏТТЫ
kɛrəttĭ
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’