КАН ПЫТЯ
нарты нос
КАН ӇАЙ
КАН ӇӒЙ
нарты нога
КАНƏК
kanək
Аӈкəмнə панə Лиза ɵпəмнə ҷи канкəтат иԓтойəм ‘Мама и моя старшая сестра Лиза приносили мне эти ягоды.’
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
КАНƏӇНƏ
k͔anәŋnә
Йоӽәнʼ ӄанәӈнә оӽәр ӄол лальвәл. У берега реки высокая ель стоит.
КАНƏӇНƏ
k͔anәŋnә
Йоӽәнʼ ӄанәӈнә оӽәр ӄол лальвәл. У берега реки высокая ель стоит.
КАНН
нарта
КАННА
Кана нешаӈ ‘больной человек’
КАННА
Кана нешаӈ ‘больной человек’
КАННУ ТАԒМА
Грунтовая дорога
КАНПĒТКА
kanpētka
Конпēтка тыналаӈкв – Продавать конфеты; Канпēткатыл мислум - Конфеты дала; Канпēткатэ хот-лыстэ - Выкинул конфету.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КАНСАТ КЫԒМЫ'Т
кансат ‘полоз нарты’
КАНСАТ ТЯ'ВСКУ
полоза хвостовик
КАНТ
kant
Тав кантэ холас – У него злость прошла; Канттāл э̄лмхōлас – Не злобный человек; Щар канттāл хōтпа – Совсем безобидный человек.
КАНТЛАӇКВ
kantlaŋkw
Мāрья аквай та кантлы – Мария постоянно злиться; Нас тох кантлаӈкв ат тайи – Без причины сердиться нельзя.
КАНТМАЛТАХТУӇКВ
kantmaltaxtuŋkw
Тэ̄н хот кантмалтахтасыг – Они оба рассорились между собой; Тэ̄н хот-кантмалтāлыглахтэ̄г тувыл ос ōлэ̄г - Они поссорятся иногда и дальше живут.
КАНТМАЛТАӇКВ
kantmaltaŋkw
рассердить (кого-л.); Ня̄врам хот-кантмалтаӈкв – Разозлить ребёнка; Мощ иӈ кантлы– Немного злиться ещё; Ам ōйкам ляльт кантмувēсум – Я рассердилась на своего мужа; Āщум хот-кантмувес – Мой отец рассердился.
КАНТМАЯӇКВ
kantmajaŋkw
Тав, алам, кантмаяӈкв вēрмаве – Она, между прочим, разозлиться может; Ам тай та кантмаявēсум - Я то уже разозлился.
КАНТЫӇ
kantəŋ
лютый, жесткий, суровый, строгий; Мāнь кантыӈ самрищил сунсыс – Он смотрел маленькими злыми глазками; Кантыӈ ōйка – Сердитый мужчина; Тав кантыӈ самае нас суртйысый – Его злые глаза грозно сверкали; Сака кантыӈщ āӈкватаӈкв – Посмотреть лютым взглядом; Тав āще сака кантыӈ э̄лмхōлас – Его отец очень суровый человек.
КАНУМЫ
кануме”й 'ястреб'
КАНУМЫ
кануме”й 'ястреб'
КАНУТИ
нарточка