entity:taxonomy_term/58783:ru
КАН ПЫТЯ
нарты нос
entity:taxonomy_term/58782:ru
КАН ӇАЙ
КАН ӇӒЙ
нарты нога
entity:taxonomy_term/59062:ru
КАНƏК
kanək
Аӈкəмнə панə Лиза ɵпəмнə ҷи канкəтат иԓтойəм ‘Мама и моя старшая сестра Лиза приносили мне эти ягоды.’
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/52915:ru
КАНƏӇ
k͔аnәŋ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит.
entity:taxonomy_term/50914:ru
КАНƏӇНƏ
k͔anәŋnә
Йоӽәнʼ ӄанәӈнә оӽәр ӄол лальвәл. У берега реки высокая ель стоит.
entity:taxonomy_term/50914:ru
КАНƏӇНƏ
k͔anәŋnә
Йоӽәнʼ ӄанәӈнә оӽәр ӄол лальвәл. У берега реки высокая ель стоит.
entity:taxonomy_term/56262:ru
КАНН
нарта
entity:taxonomy_term/59786:ru
КАННА
Кана нешаӈ ‘больной человек’
entity:taxonomy_term/59786:ru
КАННА
Кана нешаӈ ‘больной человек’
entity:taxonomy_term/58719:ru
КАННУ ТАԒМА
Грунтовая дорога
entity:taxonomy_term/54757:ru
КАНПĒТКА
kanpētka
Конпēтка тыналаӈкв – Продавать конфеты; Канпēткатыл мислум - Конфеты дала; Канпēткатэ хот-лыстэ - Выкинул конфету.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56300:ru
КАНСА
kansa
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/58784:ru
КАНСАТ КЫԒМЫ'Т
кансат ‘полоз нарты’
entity:taxonomy_term/58785:ru
КАНСАТ ТЯ'ВСКУ
полоза хвостовик
entity:taxonomy_term/54758:ru
КАНТ
kant
Тав кантэ холас – У него злость прошла; Канттāл э̄лмхōлас – Не злобный человек; Щар канттāл хōтпа – Совсем безобидный человек.
entity:taxonomy_term/54760:ru
КАНТЛАӇКВ
kantlaŋkw
Мāрья аквай та кантлы – Мария постоянно злиться; Нас тох кантлаӈкв ат тайи – Без причины сердиться нельзя.
entity:taxonomy_term/54762:ru
КАНТМАЛТАХТУӇКВ
kantmaltaxtuŋkw
Тэ̄н хот кантмалтахтасыг – Они оба рассорились между собой; Тэ̄н хот-кантмалтāлыглахтэ̄г тувыл ос ōлэ̄г - Они поссорятся иногда и дальше живут.
entity:taxonomy_term/54752:ru
КАНТМАЛТАӇКВ
kantmaltaŋkw
рассердить (кого-л.); Ня̄врам хот-кантмалтаӈкв – Разозлить ребёнка; Мощ иӈ кантлы– Немного злиться ещё; Ам ōйкам ляльт кантмувēсум – Я рассердилась на своего мужа; Āщум хот-кантмувес – Мой отец рассердился.
entity:taxonomy_term/54765:ru
КАНТМАЯӇКВ
kantmajaŋkw
Тав, алам, кантмаяӈкв вēрмаве – Она, между прочим, разозлиться может; Ам тай та кантмаявēсум - Я то уже разозлился.
entity:taxonomy_term/54633:ru
КАНТЫӇ
kantəŋ
лютый, жесткий, суровый, строгий; Мāнь кантыӈ самрищил сунсыс – Он смотрел маленькими злыми глазками; Кантыӈ ōйка – Сердитый мужчина; Тав кантыӈ самае нас суртйысый – Его злые глаза грозно сверкали; Сака кантыӈщ āӈкватаӈкв – Посмотреть лютым взглядом; Тав āще сака кантыӈ э̄лмхōлас – Его отец очень суровый человек.
entity:taxonomy_term/59424:ru
КАНУМЫ
кануме”й 'ястреб'
entity:taxonomy_term/59424:ru
КАНУМЫ
кануме”й 'ястреб'
entity:taxonomy_term/54110:ru
КАНУТИ
нарточка