КАТƏԒТЫ
katəλtĭ
Щи артән кăт кўр эвǝԓт катǝԓса, сєӈты щи питса, тăм хот питǝра, тум хот питǝра. ‘Тогда схватил и стал бить, в одну сторону дома, в другую сторону дома’. Мăнты катәԓты щирэԓ хөн вөԓ, ма, кэши йўкана, пăсты ԓўвәт шăншємән тăйԓәм. Они не могут меня поймать, потому что на спине у меня, острые, как ножи, кости.
КАТƏԒТЫ
katəλtĭ
Щи артән кăт кўр эвǝԓт катǝԓса, сєӈты щи питса, тăм хот питǝра, тум хот питǝра. ‘Тогда схватил и стал бить, в одну сторону дома, в другую сторону дома’. Мăнты катәԓты щирэԓ хөн вөԓ, ма, кэши йўкана, пăсты ԓўвәт шăншємән тăйԓәм. Они не могут меня поймать, потому что на спине у меня, острые, как ножи, кости.
КАТА

бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;

КАТА

бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;

КАТА

бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;

КАТАШ
Ӈу’ка каԓям каташ ‘добыть много рыбы’
КАТАШ
Ӈу’ка каԓям каташ ‘добыть много рыбы’
КАТИ
kaťi
Катим пунэ щар я̄ӈкый ōлы – У моей кошки окрас очень белый. Катирищум ам пӯтимт акваг хуи – Мой котёнок всегда спит со мной.
КАТКАСЫ
katkasi
Каткасыт ёхтысыт – Синицы прилетели; Каткасы пити хōнтсув – Мы нашли гнездо синицы.
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
КАТЛЫ-ПӨШԒЫ
katlĭ-pǫšlĭ
Ԓўв хуты катлы-пөшԓы йухтəс. Он ведь пришел без настроения.
КАТЛЫ-ПӨШԒЫ
katlĭ-pǫšlĭ
Ԓўв хуты катлы-пөшԓы йухтəс. Он ведь пришел без настроения.
КАТРА
katra
Катра сăх. Старая шуба; Катра ухшам. Старый платок
КАТРА
katra
Катра сăх. Старая шуба; Катра ухшам. Старый платок
КАТРА ВОШ
Katra wɔš
Катра вошән сєма питәс. ‘В Юильском городке родился’.
КАТРА ВОШ
Katra wɔš
Катра вошән сєма питәс. ‘В Юильском городке родился’.
КАТТАТ
каттӑт
поплавка конец – каттӑт маԓ
КАТЬƏР
kaťәr
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
КАТЬƏР
kaťәr
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
КАТЯԒ
мордушка для ловли ерша – тяԓ катяԓ; мордушка для ловли щуки – пыԓԓяң катяԓ – мордушки двери – катяԓ нёны – мордушки заглушка – катяԓ маԓ пытя (‘мордушки конец носа’) – мордушки полозья – катяԓ кансат – мордушки решётка – катяԓ ныӈ – мордушки ручка – катяԓ пя (‘мордушки палка’) – мордушки уши – катяԓ ка
КАТЯԒЮ
ясно, солнечно
КАТЯԒЮ
ясно, солнечно
КАТӇА
снегопад
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
КАТԒƏПТƏТЫ
katλəptətĭ
Ԓўв ишǝк нєпэкǝн катԓǝптǝсы. Ему вручили грамоту.
КАТԒƏПТƏТЫ
katλəptətĭ
Ԓўв ишǝк нєпэкǝн катԓǝптǝсы. Ему вручили грамоту.
КАТԒƏСТЫ
katλəstĭ
Хиԓэԓ тухи щи шөшәс, вөтьща катԓǝссǝӈән, тăхантыйԓԓǝӈән. ‘Внук туда подошел, схватились они, стали бороться’.
КАТԒƏСТЫ
katλəstĭ
Хиԓэԓ тухи щи шөшәс, вөтьща катԓǝссǝӈән, тăхантыйԓԓǝӈән. ‘Внук туда подошел, схватились они, стали бороться’.
КАЧИ
ноготь
КАШ
kaš
Щи кўш, пўп пухийэн, щи йиӈк йањщи кашәԓ ăнтөм вөс. Конечно, у медведя не было особого желания пить эту воду.
КАШ
kaš
Щи кўш, пўп пухийэн, щи йиӈк йањщи кашәԓ ăнтөм вөс. Конечно, у медведя не было особого желания пить эту воду.
КАШƏӇ
kašәŋ
Кашәӈ хăтәԓ щи ԓапәтԓайәм, ԓапәт хăтәԓ. ‘Каждый день меня кормили, семь дней’.
КАШƏӇ
kašәŋ
Кашәӈ хăтәԓ щи ԓапәтԓайәм, ԓапәт хăтәԓ. ‘Каждый день меня кормили, семь дней’.