entity:taxonomy_term/53768:ru
КАТƏԒТЫ
katəλtĭ
Щи артән кăт кўр эвǝԓт катǝԓса, сєӈты щи питса, тăм хот питǝра, тум хот питǝра. ‘Тогда схватил и стал бить, в одну сторону дома, в другую сторону дома’.
Мăнты катәԓты щирэԓ хөн вөԓ, ма, кэши йўкана, пăсты ԓўвәт шăншємән тăйԓәм. Они не могут меня поймать, потому что на спине у меня, острые, как ножи, кости.
entity:taxonomy_term/53768:ru
КАТƏԒТЫ
katəλtĭ
Щи артән кăт кўр эвǝԓт катǝԓса, сєӈты щи питса, тăм хот питǝра, тум хот питǝра. ‘Тогда схватил и стал бить, в одну сторону дома, в другую сторону дома’.
Мăнты катәԓты щирэԓ хөн вөԓ, ма, кэши йўкана, пăсты ԓўвәт шăншємән тăйԓәм. Они не могут меня поймать, потому что на спине у меня, острые, как ножи, кости.
entity:taxonomy_term/55558:ru
КАТА
бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;
entity:taxonomy_term/55558:ru
КАТА
бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;
entity:taxonomy_term/55558:ru
КАТА
бабушка; свекровь; старшая сестра матери или отца;
старшая сестра отца;
entity:taxonomy_term/59844:ru
КАТАШ
Ӈу’ка каԓям каташ ‘добыть много рыбы’
entity:taxonomy_term/59844:ru
КАТАШ
Ӈу’ка каԓям каташ ‘добыть много рыбы’
entity:taxonomy_term/54800:ru
КАТИ
kaťi
Катим пунэ щар я̄ӈкый ōлы – У моей кошки окрас очень белый. Катирищум ам пӯтимт акваг хуи – Мой котёнок всегда спит со мной.
entity:taxonomy_term/54801:ru
КАТКАСЫ
katkasi
Каткасыт ёхтысыт – Синицы прилетели; Каткасы пити хōнтсув – Мы нашли гнездо синицы.
entity:taxonomy_term/58848:ru
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
entity:taxonomy_term/58848:ru
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
entity:taxonomy_term/58848:ru
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
entity:taxonomy_term/58848:ru
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
entity:taxonomy_term/58848:ru
КАТЛЫ
katlĭ
Єпԓəӈ нохəр сєм љăтӈəԓтты катлы ăнт па питԓəн! Вкусные кедровые орехи щелкать не устанешь!
entity:taxonomy_term/53502:ru
КАТЛЫ-ПӨШԒЫ
katlĭ-pǫšlĭ
Ԓўв хуты катлы-пөшԓы йухтəс. Он ведь пришел без настроения.
entity:taxonomy_term/53502:ru
КАТЛЫ-ПӨШԒЫ
katlĭ-pǫšlĭ
Ԓўв хуты катлы-пөшԓы йухтəс. Он ведь пришел без настроения.
entity:taxonomy_term/51008:ru
КАТРА
katra
Катра сăх. Старая шуба; Катра ухшам. Старый платок
entity:taxonomy_term/51008:ru
КАТРА
katra
Катра сăх. Старая шуба; Катра ухшам. Старый платок
entity:taxonomy_term/53405:ru
КАТРА ВОШ
Katra wɔš
Катра вошән сєма питәс. ‘В Юильском городке родился’.
entity:taxonomy_term/53405:ru
КАТРА ВОШ
Katra wɔš
Катра вошән сєма питәс. ‘В Юильском городке родился’.
entity:taxonomy_term/58702:ru
КАТТАТ
каттӑт
поплавка конец – каттӑт маԓ
entity:taxonomy_term/52884:ru
КАТЬƏР
kaťәr
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
entity:taxonomy_term/52884:ru
КАТЬƏР
kaťәr
Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал.
entity:taxonomy_term/58658:ru
КАТЯԒ
мордушка для ловли ерша – тяԓ катяԓ;
мордушка для ловли щуки – пыԓԓяң катяԓ
– мордушки двери – катяԓ нёны
– мордушки заглушка – катяԓ маԓ пытя (‘мордушки конец носа’)
– мордушки полозья – катяԓ кансат
– мордушки решётка – катяԓ ныӈ
– мордушки ручка – катяԓ пя (‘мордушки палка’)
– мордушки уши – катяԓ ка
entity:taxonomy_term/59617:ru
КАТЯԒЮ
ясно, солнечно
entity:taxonomy_term/59617:ru
КАТЯԒЮ
ясно, солнечно
entity:taxonomy_term/52013:ru
КАТӇА
снегопад
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/51290:ru
КАТԒƏМТƏТА
katłәmtәta
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
entity:taxonomy_term/52597:ru
КАТԒƏПТƏТЫ
katλəptətĭ
Ԓўв ишǝк нєпэкǝн катԓǝптǝсы. Ему вручили грамоту.
entity:taxonomy_term/52597:ru
КАТԒƏПТƏТЫ
katλəptətĭ
Ԓўв ишǝк нєпэкǝн катԓǝптǝсы. Ему вручили грамоту.
entity:taxonomy_term/53712:ru
КАТԒƏСТЫ
katλəstĭ
Хиԓэԓ тухи щи шөшәс, вөтьща катԓǝссǝӈән, тăхантыйԓԓǝӈән. ‘Внук туда подошел, схватились они, стали бороться’.
entity:taxonomy_term/53712:ru
КАТԒƏСТЫ
katλəstĭ
Хиԓэԓ тухи щи шөшәс, вөтьща катԓǝссǝӈән, тăхантыйԓԓǝӈән. ‘Внук туда подошел, схватились они, стали бороться’.
entity:taxonomy_term/58801:ru
КАЧИ
ноготь
entity:taxonomy_term/56417:ru
КАШ
kaš
Щи кўш, пўп пухийэн, щи йиӈк йањщи кашәԓ ăнтөм вөс. Конечно, у медведя не было особого желания пить эту воду.
entity:taxonomy_term/56417:ru
КАШ
kaš
Щи кўш, пўп пухийэн, щи йиӈк йањщи кашәԓ ăнтөм вөс. Конечно, у медведя не было особого желания пить эту воду.
entity:taxonomy_term/53455:ru
КАШƏӇ
kašәŋ
Кашәӈ хăтәԓ щи ԓапәтԓайәм, ԓапәт хăтәԓ. ‘Каждый день меня кормили, семь дней’.
entity:taxonomy_term/53455:ru
КАШƏӇ
kašәŋ
Кашәӈ хăтәԓ щи ԓапәтԓайәм, ԓапәт хăтәԓ. ‘Каждый день меня кормили, семь дней’.