КАШАЩИЙƏԒТЫ
kašaśijәλtĭ
Ащєм щи кашащиԓәс, ԓўв лупәԓ, ат төтьљәԓы. ‘Отец тогда соглашался, он говорил, пусть свозят’.
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
КАШЕМПЮ'
девять
КАШЕМТЮ" ТЁԒԒ
Девятьсот
КАШЕМТЮ" ТЁԒԒ
Девятьсот
КАШЕМТЮ" ТЮ"
Девяносто
КАШЕМТЮ" ТЮ"
Девяносто
КАШЕМТЮ" ТЯӇКНЯ
Девятнадцать
КАШЕМТЮ" ТЯӇКНЯ
Девятнадцать
КАШТА
Кашта нешаӈ ‘глухой человек’
КАШТА
Кашта нешаӈ ‘глухой человек’
КАЩИЛТАӇКВ
kaśiltaŋkw
Ёт минуӈкв кащилтаӈкв – Уговаривать, чтобы пойти вместе; Хōса кащилтаӈкв – Долго упрашивать.
КАЮӇКВ
kajuŋkw

Ятри ос ты каюӈкв ōвылтахтас –Тох та кайи, сома ня̄йтн ёхталаве – Тетерев так поёт, словно в транс входит; Кимт щёпрыт каēгыт – Глухари токуют на токовище; Ятри кайи – Тетерев токует; Пāвылт таяныт вāйыл та рōхтēйыт, сома ятрит кимт каēйыт – В деревне так кричат, словно тетерева на токовище токуют.; гудеть, шуметь; Аквай мори ул каēн – Не балуйся постоянно; Пōйтэ̄н, хōтал палыт ты кайсын – Успокойся, ты целый день прошумел; Тав туп мори каюӈкв вēрми тувыл та – Он только без толку шуметь может и всё.; Койпыл кайи – камлает с бубном; Я-ты, каюӈкв ты патыс, ул ня̄йытн ёхтувес - Ну вот, начал петь, наверное (видения) шаманизм его посетил.

КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
КАӇ
ухо
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
КАӇК
kaŋk
брат (старший); дядя (младший брат отца); Тыхōтал каӈкум самынпатум хōталэ – Сегодня день рождение моего старшего брата; Каӈкум пāлт мӯйлуӈкв ялсум – Я ходил к дяде в гости.
КАԒ
кӑԓ
кӑԓ 'Нож' каԓ нямтуԓампёш ‘точить нож’; каԓ ниԓ ‘черенок ножа’; каԓ нянт ‘лезвие ножа’; каԓ шеӈ ‘ножны’; мунушаӈ каԓ ‘бритва’
КАԒВ
лиственница
КАԒВ
лиственница
КАԒИ КЫЧА
чашка для рыбы
КАԒИ ЛАТКУ
доска для разделки рыбы
КАԒИ НАНТЯЙ ЛАТКУ
доска для разделки рыбы