entity:taxonomy_term/53451:ru
КАШАЩИЙƏԒТЫ
kašaśijәλtĭ
Ащєм щи кашащиԓәс, ԓўв лупәԓ, ат төтьљәԓы. ‘Отец тогда соглашался, он говорил, пусть свозят’.
entity:taxonomy_term/57545:ru
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
entity:taxonomy_term/57545:ru
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
entity:taxonomy_term/57545:ru
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
entity:taxonomy_term/57545:ru
КАШАЩТЫ
kašaśtĭ
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
entity:taxonomy_term/52018:ru
КАШЕМПЮ'
девять
entity:taxonomy_term/59428:ru
КАШЕМТЮ" ТЁԒԒ
Девятьсот
entity:taxonomy_term/59428:ru
КАШЕМТЮ" ТЁԒԒ
Девятьсот
entity:taxonomy_term/59429:ru
КАШЕМТЮ" ТЮ"
Девяносто
entity:taxonomy_term/59429:ru
КАШЕМТЮ" ТЮ"
Девяносто
entity:taxonomy_term/59430:ru
КАШЕМТЮ" ТЯӇКНЯ
Девятнадцать
entity:taxonomy_term/59430:ru
КАШЕМТЮ" ТЯӇКНЯ
Девятнадцать
entity:taxonomy_term/59832:ru
КАШТА
Кашта нешаӈ ‘глухой человек’
entity:taxonomy_term/59832:ru
КАШТА
Кашта нешаӈ ‘глухой человек’
entity:taxonomy_term/54802:ru
КАЩИЛТАӇКВ
kaśiltaŋkw
Ёт минуӈкв кащилтаӈкв – Уговаривать, чтобы пойти вместе; Хōса кащилтаӈкв – Долго упрашивать.
entity:taxonomy_term/54662:ru
КАЮӇКВ
kajuŋkw
Ятри ос ты каюӈкв ōвылтахтас –Тох та кайи, сома ня̄йтн ёхталаве – Тетерев так поёт, словно в транс входит; Кимт щёпрыт каēгыт – Глухари токуют на токовище; Ятри кайи – Тетерев токует; Пāвылт таяныт вāйыл та рōхтēйыт, сома ятрит кимт каēйыт – В деревне так кричат, словно тетерева на токовище токуют.; гудеть, шуметь; Аквай мори ул каēн – Не балуйся постоянно; Пōйтэ̄н, хōтал палыт ты кайсын – Успокойся, ты целый день прошумел; Тав туп мори каюӈкв вēрми тувыл та – Он только без толку шуметь может и всё.; Койпыл кайи – камлает с бубном; Я-ты, каюӈкв ты патыс, ул ня̄йытн ёхтувес - Ну вот, начал петь, наверное (видения) шаманизм его посетил.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52946:ru
КАҶ
kať
Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/52942:ru
КАҶԒƏӼ
kaťłǝӽ
Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать.
entity:taxonomy_term/58802:ru
КАӇ
ухо
entity:taxonomy_term/59177:ru
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
entity:taxonomy_term/59177:ru
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
entity:taxonomy_term/59177:ru
КАӇИ
kaŋi
Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора.
entity:taxonomy_term/54768:ru
КАӇК
kaŋk
брат (старший); дядя (младший брат отца); Тыхōтал каӈкум самынпатум хōталэ – Сегодня день рождение моего старшего брата; Каӈкум пāлт мӯйлуӈкв ялсум – Я ходил к дяде в гости.
entity:taxonomy_term/55573:ru
КАԒ
кӑԓ
кӑԓ 'Нож'
каԓ нямтуԓампёш ‘точить нож’;
каԓ ниԓ ‘черенок ножа’;
каԓ нянт ‘лезвие ножа’;
каԓ шеӈ ‘ножны’;
мунушаӈ каԓ ‘бритва’
entity:taxonomy_term/59420:ru
КАԒВ
лиственница
entity:taxonomy_term/59420:ru
КАԒВ
лиственница
entity:taxonomy_term/58710:ru
КАԒИ КЫЧА
чашка для рыбы
entity:taxonomy_term/58708:ru
КАԒИ ЛАТКУ
доска для разделки рыбы
entity:taxonomy_term/54108:ru
КАԒИ НАНТЯЙ ЛАТКУ
доска для разделки рыбы