entity:taxonomy_term/54367:ru
КВĀРАКТАӇКВЕ
kwārataŋkwe
Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут.
entity:taxonomy_term/54367:ru
КВĀРАКТАӇКВЕ
kwārataŋkwe
Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут.
entity:taxonomy_term/54367:ru
КВĀРАКТАӇКВЕ
kwārataŋkwe
Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут.
entity:taxonomy_term/54495:ru
КЕ
ke
1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места.
2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи.
entity:taxonomy_term/54495:ru
КЕ
ke
1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места.
2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи.
entity:taxonomy_term/54495:ru
КЕ
ke
1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места.
2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи.
entity:taxonomy_term/56190:ru
КЕВХАНА
близко
entity:taxonomy_term/59027:ru
КЕМ
kem
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56700:ru
КЕМ ЊƏРƏМТА
kem ńәrimtа
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/56701:ru
КЕМ ТУТА
kem tuta
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
entity:taxonomy_term/57797:ru
КЕМПԒА
плотва (сорога, чебак) (ум.-ласк. кемпӆаувти), дету
entity:taxonomy_term/56260:ru
КЕМԒХА
Чебак; кэмԓха 'сорога'
entity:taxonomy_term/56260:ru
КЕМԒХА
Чебак; кэмԓха 'сорога'
entity:taxonomy_term/57770:ru
КЕРСАЛАӇКВЕ
kērśitālǝγlaŋkwe
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
entity:taxonomy_term/57770:ru
КЕРСАЛАӇКВЕ
kērśitālǝγlaŋkwe
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
entity:taxonomy_term/57770:ru
КЕРСАЛАӇКВЕ
kērśitālǝγlaŋkwe
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
entity:taxonomy_term/58461:ru
КЕԒÄӇ
keḷӓŋ
Тим қотəл кеӆӓӊ ӓӆӛӊ. Сегодня росистое утро.
entity:taxonomy_term/58461:ru
КЕԒÄӇ
keḷӓŋ
Тим қотəл кеӆӓӊ ӓӆӛӊ. Сегодня росистое утро.
entity:taxonomy_term/58461:ru
КЕԒÄӇ
keḷӓŋ
Тим қотəл кеӆӓӊ ӓӆӛӊ. Сегодня росистое утро.
entity:taxonomy_term/53702:ru
КИЊЩА
kińśa
Нăӈ ма кињщама ай. Ты по сравнению со мной младше.
entity:taxonomy_term/53702:ru
КИЊЩА
kińśa
Нăӈ ма кињщама ай. Ты по сравнению со мной младше.
entity:taxonomy_term/59192:ru
КИВĂН
kiwăn
Сăх кивнєм нух тохнємәс. Вязочка у саха оторвалась.
Кивăнԓы сăхәп атәм ими. Женщина в сахе без вязочек (слова из личной песни).
entity:taxonomy_term/59192:ru
КИВĂН
kiwăn
Сăх кивнєм нух тохнємәс. Вязочка у саха оторвалась.
Кивăнԓы сăхәп атәм ими. Женщина в сахе без вязочек (слова из личной песни).
entity:taxonomy_term/59192:ru
КИВĂН
kiwăn
Сăх кивнєм нух тохнємәс. Вязочка у саха оторвалась.
Кивăнԓы сăхәп атәм ими. Женщина в сахе без вязочек (слова из личной песни).
entity:taxonomy_term/58831:ru
КИВАРТƏТЫ
kiwartәtĭ
Хот хонəӈəн ԓољты пăщар йўхєм кивартəсы. Рябина, которая стоит возле дома, заиндевела.
entity:taxonomy_term/58831:ru
КИВАРТƏТЫ
kiwartәtĭ
Хот хонəӈəн ԓољты пăщар йўхєм кивартəсы. Рябина, которая стоит возле дома, заиндевела.
entity:taxonomy_term/55221:ru
КӢВРАӇ
kīwraŋ
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
entity:taxonomy_term/55221:ru
КӢВРАӇ
kīwraŋ
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
entity:taxonomy_term/55221:ru
КӢВРАӇ
kīwraŋ
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
entity:taxonomy_term/55221:ru
КӢВРАӇ
kīwraŋ
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/56376:ru
КИВРИ
kiwri
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
entity:taxonomy_term/54900:ru
КӢВТАЛАП
kīwtalap
Касай кӣвталапыл кӣвтуӈкв – Нож наточить бруском; Āхвтас сома нас ōлнэ кӣвталап хурип – Камень был похож на обыкновенное точило.
entity:taxonomy_term/55292:ru
КИВТИӇКЕ
kiwtiŋke
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
entity:taxonomy_term/55292:ru
КИВТИӇКЕ
kiwtiŋke
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
entity:taxonomy_term/55292:ru
КИВТИӇКЕ
kiwtiŋke
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
entity:taxonomy_term/55292:ru
КИВТИӇКЕ
kiwtiŋke
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
entity:taxonomy_term/54901:ru
КӢВТУӇКВ
kīwtuŋk
Касай кивтлыйтаӈкв – Наточить быстро нож; Саграп пōри кивтлыгтаӈкв - Затупить топор; Сāграпыл кивтлыгтаслум - Топором заколотил.; Мāхманув такем пēлпыщ кӣвтэ̄гыт - Товарищи наши так быстро шагают (энергично); Ёсал кӣвтуӈкв - На лыжах бежать с лёгкостью.
entity:taxonomy_term/54902:ru
КӢВЫР
kīwər
Пӯт кӣвыр ловтуӈкв – Помыть внутри котла; Кӣвырн пинуӈкв – Положить во внутрь; Кол кӣвырн щалтапаӈкв – Войти быстро в дом; Хāп кӣвырт ӯнлуӈкв – Сидеть в лодке.
entity:taxonomy_term/54825:ru
КИЛ
kil
муж старшей сестры (для младших членов семьи жены); Килув мӯйлуӈкв ёхтыс – Зять приехал погостить.