КИНУӇА
поет
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА
kinška
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ
kinška λŭŋәtti χɔt
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ
kinška λŭŋәtti χɔt
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ
kinška λŭŋәtti χɔt
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ
kinška λŭŋәtti χɔt
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
КИНЮЙ КАԒЯ
Мань кинюй каԓя ӈамуԓятащ ‘Я ела мороженую рыбу’
КИНЮЙ ӇАМСА
мороженое мясо
КИРƏСТЫ
kirәstĭ
Кирəсԓəт йєӈк вўԓэтəн, хăншаӈ вўԓэтəн. Запрягут они белых оленей, пестрых оленей.
КИРƏСТЫ
kirәstĭ
Кирəсԓəт йєӈк вўԓэтəн, хăншаӈ вўԓэтəн. Запрягут они белых оленей, пестрых оленей.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼТƏТА
kirәӽtәta
Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРƏӼԒƏТА
kirәӽλәta
Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ.
КИРИВ
kiriw
Кирив вəрвəл. Большую лодку строит. Мӓ кирив тәяләм. У меня моторная лодка есть.
КИРИВ
kiriw
Кирив вəрвəл. Большую лодку строит. Мӓ кирив тәяләм. У меня моторная лодка есть.
КИРИВÄЛИ
kirǐvӓli
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
КИРИВÄЛИ
kirǐvӓli
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
КИРИВÄЛИ
kirǐvӓli
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
КИРИВƏ̈Ӈ
kiriwӛŋ
Киривӛӈ ӄу С моторной (лодкой) мужчина
КИРИВƏ̈Ӈ
kiriwӛŋ
Киривӛӈ ӄу С моторной (лодкой) мужчина
КИРИВƏ̈Ӈ
kiriwӛŋ
Киривӛӈ ӄу С моторной (лодкой) мужчина
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРИП
kirip
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
КИРКӨР
Kirkǫr
Киркөр ăспухєм йухтыԓəс. Григорий приходил.
КИРКӨР
Kirkǫr
Киркөр ăспухєм йухтыԓəс. Григорий приходил.
КИРМƏЩ КӨР
Kirmәś kǫr
Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
КИРМƏЩ КӨР
Kirmәś kǫr
Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
КИРМƏЩ КӨР
Kirmәś kǫr
Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
КИРП
kirp
фольк. Кирп-нёлп-э̄ква (букв. женщина с коростой в носу) со значением «шустрая, бойкая женщина». Ёхтыс, сопакайе тай тасāвит та щар кирп – Пришёл, а на сапогах столько засохшей грязи.
КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРТЫ
kirtĭ

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЫТЫ
kirĭtĭ
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
КИРЬТÄ
kirtӓ
Сапык кирьтӓ. Одевать сапоги.
КИРЬТÄ
kirtӓ
Сапык кирьтӓ. Одевать сапоги.
КИРЬТÄ
kirtӓ
Сапык кирьтӓ. Одевать сапоги.
КИС
kis
сущ. круг; обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают.
КИСƏР
kisәr
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
КИСƏР
kisәr
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
КИСƏР
kisәr
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
КИСƏР
kisәr
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
КИСƏР
kisәr
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.