entity:taxonomy_term/52673:ru
КИТЫЙƏԒТЫ
kitĭjәλtĭ
Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли.
entity:taxonomy_term/52673:ru
КИТЫЙƏԒТЫ
kitĭjәλtĭ
Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли.
entity:taxonomy_term/54897:ru
КИТЭ̄ЛМИ
kitēlmi
(букв. два лезвия имеющий); Китэ̄лмил яктапаӈкв – Отрезать ножницами; Китэ̄лмит палт пинуӈкв – Положить к ножницам; Ня̄врам китэ̄лмин новхаты – Ребёнок балуется с ножницами.
entity:taxonomy_term/51813:ru
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
entity:taxonomy_term/51813:ru
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
entity:taxonomy_term/51813:ru
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
entity:taxonomy_term/51813:ru
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
entity:taxonomy_term/51813:ru
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
entity:taxonomy_term/59434:ru
КИТЯ"Й
серый
entity:taxonomy_term/59434:ru
КИТЯ"Й
серый
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52306:ru
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/52300:ru
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/57998:ru
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/53184:ru
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
entity:taxonomy_term/55627:ru
КИЧА
сковорода
entity:taxonomy_term/59193:ru
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
entity:taxonomy_term/59193:ru
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
entity:taxonomy_term/59193:ru
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
entity:taxonomy_term/59194:ru
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
entity:taxonomy_term/59194:ru
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
entity:taxonomy_term/59194:ru
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/51229:ru
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
entity:taxonomy_term/53861:ru
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
entity:taxonomy_term/53861:ru
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
entity:taxonomy_term/53861:ru
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/51400:ru
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
entity:taxonomy_term/52896:ru
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
entity:taxonomy_term/52896:ru
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
entity:taxonomy_term/52896:ru
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
entity:taxonomy_term/53467:ru
КИԒЫ
kiλĭ
Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’.
entity:taxonomy_term/53467:ru
КИԒЫ
kiλĭ
Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’.
entity:taxonomy_term/59435:ru
КОЙ
Кой ниӈ ‘в гору’; кой ӈыԓ ‘под гору’
entity:taxonomy_term/59435:ru
КОЙ
Кой ниӈ ‘в гору’; кой ӈыԓ ‘под гору’
entity:taxonomy_term/59711:ru
КОЙ ӇАНУ
Кой ӈӑну
байдарка
entity:taxonomy_term/59711:ru
КОЙ ӇАНУ
Кой ӈӑну
байдарка
entity:taxonomy_term/54195:ru
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.
entity:taxonomy_term/54195:ru
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.
entity:taxonomy_term/54195:ru
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.