КИТЫЙƏԒТЫ
kitĭjәλtĭ
Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли.
КИТЫЙƏԒТЫ
kitĭjәλtĭ
Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли.
КИТЭ̄ЛМИ
kitēlmi
(букв. два лезвия имеющий); Китэ̄лмил яктапаӈкв – Отрезать ножницами; Китэ̄лмит палт пинуӈкв – Положить к ножницам; Ня̄врам китэ̄лмин новхаты – Ребёнок балуется с ножницами.
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
КИТЭЛМИПКАСАЙ
kitelmipkasaj
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
КИТЯ"Й
серый
КИТЯ"Й
серый
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ЊĂТЬТА
kitxi ńăťťa
Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА
kitӽi wańťťa
Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт.
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ МƏНТА
kitӽi mәnta
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИТӼИ ЫМƏԒТА
kitӽi ĭmǝłta
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
КИЧА
сковорода
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
КИШ
kiš
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
КИШ АН
Kiš an
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶ
kits
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
КИҶÄКИ
kičӓki
Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТА
kiłta
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
КИԒТЫ
kiλtĭ
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
КИԒЫ
kiλĭ
Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’.
КИԒЫ
kiλĭ
Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’.
КОЙ
Кой ниӈ ‘в гору’; кой ӈыԓ ‘под гору’
КОЙ
Кой ниӈ ‘в гору’; кой ӈыԓ ‘под гору’
КОЙ ӇАНУ
Кой ӈӑну
байдарка
КОЙ ӇАНУ
Кой ӈӑну
байдарка
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.
КӦЙКƏ̈ТÄ
kӧjkӛtӓ
Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать.