entity:taxonomy_term/58754:ru
КӦМƏ̈ЛТӦӼ
kӧmӛltӧꭓ
Кӧмӛлтӧӽ ыҷнӛвӛсӓ йуӽ ԓывтәт кӧрӛӽвӛԓт. Снаружи на окно падают листья.
entity:taxonomy_term/58754:ru
КӦМƏ̈ЛТӦӼ
kӧmӛltӧꭓ
Кӧмӛлтӧӽ ыҷнӛвӛсӓ йуӽ ԓывтәт кӧрӛӽвӛԓт. Снаружи на окно падают листья.
entity:taxonomy_term/58754:ru
КӦМƏ̈ЛТӦӼ
kӧmӛltӧꭓ
Кӧмӛлтӧӽ ыҷнӛвӛсӓ йуӽ ԓывтәт кӧрӛӽвӛԓт. Снаружи на окно падают листья.
entity:taxonomy_term/53370:ru
КӦМƏ̈Н
kӧmӛn
Кӧмӛн ҷоӽвәл. На улице идет снег.
entity:taxonomy_term/53370:ru
КӦМƏ̈Н
kӧmӛn
Кӧмӛн ҷоӽвәл. На улице идет снег.
entity:taxonomy_term/53370:ru
КӦМƏ̈Н
kӧmӛn
Кӧмӛн ҷоӽвәл. На улице идет снег.
entity:taxonomy_term/54906:ru
КОН
kon
Наӈ ам палтум кон-квāлапалуӈкв вēрмēгын? – Ты сможешь ко мне на улицу выскочить; Кон-раквалтахтас – На улице неожиданно полил дождь; Кон потыр суйты – На улице слышен разговор.; (указывает на движение наружу) Кон-квāлапаӈкв - Выйти; Кон-пинумтаӈкв - Положить на улицу; выложить; коннув ӯнлахōлуӈкв - сидеть в сторонке; кон лю̄ляхōлуӈкв - Стоять снаружи.
entity:taxonomy_term/58387:ru
КОН-ĀСТАПАӇКВ
kon-āstapaŋkw
Нох-лю̄люмтанэ̄т мус кон-āстапас – Пытаясь подняться встать, он вывалился наружу; Ам таве кос вōвыслум ёнгуӈкв, тав ос кон-āстапас – Я его звал играть, а он на улицу собрался; Ня̄нь пӯщкам кон-āстапаӈкв патум – Моё тесто вываливаться начало.
entity:taxonomy_term/55234:ru
КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe
Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали.
entity:taxonomy_term/55234:ru
КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe
Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали.
entity:taxonomy_term/55234:ru
КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ
kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe
Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали.
entity:taxonomy_term/54973:ru
КОН-ĀӇКВАТАӇК
kon-āŋkwataŋkw
Иснасыл кон-āӈкватаӈкв – Выглянуть из окна на улицу; Колāвил кон-āӈкватасум – Я выглянул из дверей.
entity:taxonomy_term/55232:ru
КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ
kon-āŋkwataŋkwe
Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула.
entity:taxonomy_term/55232:ru
КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ
kon-āŋkwataŋkwe
Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула.
entity:taxonomy_term/55232:ru
КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ
kon-āŋkwataŋkwe
Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула.
entity:taxonomy_term/58388:ru
КОН-ВĀНТАМТАӇКВ
kon-wāntamtaŋkw
Ня̄врамыт пуссын кон-вāнтамтаӈкв э̄рэ̄гыт – Детей нужно всех на улицу вывести; Кон-вāнтамтāласлум, тот мощ лю̄льсумēн, тувыл тав пōйтыс – Я его выводил на улицу, там постояли немного, после он этого успокоился.
entity:taxonomy_term/58389:ru
КОН-ВĀНТУӇКВ
kon-wāntuŋkw
Кон-вāнтуӈкв ат вēрмилум, тāрвитаӈ – Не могу вывести наружу, тяжелый; Кӯтьвын кон-вāнтуӈквēн танай, хар атыл пасы – Вы вывели бы собаку, псиной пахнет.
entity:taxonomy_term/55245:ru
КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ
kōn-wāŋkantaŋkwe
Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём.
entity:taxonomy_term/55245:ru
КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ
kōn-wāŋkantaŋkwe
Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём.
entity:taxonomy_term/55245:ru
КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ
kōn-wāŋkantaŋkwe
Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём.
entity:taxonomy_term/54974:ru
КОН-ВĀӇКУӇКВ
kon-wāŋkuŋkw
Ня̄врам колхусапыл кон-вāӈкыс – Ребёнок выполз из комнаты; Молях кон-вāӈклыгтаӈкв - Быстро выползти.
entity:taxonomy_term/55238:ru
КОН-ВĀӇКУӇКВЕ
kоn-wāŋkuŋkwe
Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли.
entity:taxonomy_term/55238:ru
КОН-ВĀӇКУӇКВЕ
kоn-wāŋkuŋkwe
Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли.
entity:taxonomy_term/55238:ru
КОН-ВĀӇКУӇКВЕ
kоn-wāŋkuŋkwe
Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли.
entity:taxonomy_term/54975:ru
КОН-ВУЩКАСАӇКВ
kon-wuśkasaŋkw
Пēс пормасыт кон-вощкасасанум – Выкинула старые вещи; Вальщамыт кон-вущкасаӈкве э̄рэ̄гыт - Нужно стружки выкинуть на улицу.
entity:taxonomy_term/58390:ru
КОН-КĒРАЛЬТАӇКВ
kon-kēraĺtaŋkw
Ня̄врам кон-кēральтам – Ребенок отрыгнул; Матыр тэ̄м, таянэ пуссын кон-кēральтаманэ – Все, что съел, все это отрыгнул наружу; Пилыл кон-кēральтасум – Меня ягодами вытошнило.
entity:taxonomy_term/54976:ru
КОН-КВĀЛУӇКВ
kon-kwāluŋkw
Пуссын ё̄рынколыл кон-квāлсыт – Все вышли из чума; Кон-квāлапаӈкве ат āлымасум - Не успел выйти.
entity:taxonomy_term/58391:ru
КОН-ЛАКЩАТАӇКВ
kon-lakśataŋkw
Кос туйилум, кон ат лакщаты – Как бы я не толкал, не вываливается наружу; Тыщир лохēлын, эрн кон-лакщаты – Так колотите, может вывалиться; Кон та лакщатас – Вывалился наружу; Пуссын мāхум āвил кон-лакщатасыт – Весь народ вывалился из дверей наружу.
entity:taxonomy_term/58392:ru
КОН-ЛОНЬХМАПТУӇКВ
kon-lońχmaptuŋkw
Порсыт пуссын колāвисӯнтна кон-лоньхмаптуманыл – Они весь мусор вывалили во дворе; Пāртыт пуссын хомус кон-лоньхмаптымет, тох та э̄лаль аньмус та хуēгыт – Все доски, как вывалили, так и дальше лежат по сей день.
entity:taxonomy_term/58393:ru
КОН-ЛОСКАСАПТУӇКВ
kon-loskasaptuŋkw
Кӯтюв кон-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – Не могу выгнать собаку на улицу; Ю̄нсхатнэ хӯрганум пуссын сохрипн кон-лоскасаптысанум – Свои мешки для рукоделия на улицу в прихожую выбросила.
entity:taxonomy_term/54982:ru
КОН-ЛЫӇКВ
kon-ləŋkw
(ещё имеет значение не как выбросил с концами, а положил, кинул на улицу в спешке. Котыт кон-лысанум - Шкуры выбросил, положил быстро на улицу); Порсыт кон-лыӈкв – Выбросить мусор; Āхвтас ӣснасыл кон-лыӈкв – Выкинуть камень из окна.
entity:taxonomy_term/54978:ru
КОН-ЛЭ̄ВАТАӇКВ
kon-lēwataŋkw
Кēрсоль кон-лэ̄ватаӈкв – Вытащить гвоздь; Квāлый хӯргыл кон-лэ̄йматаӈкв – Вынуть шнур из мешка.