entity:taxonomy_term/54985:ru
КОН-МИНУӇКВ
kon-minuŋkw
Āнумн кон-минуӈкв кос э̄ри – Мне на улицу выйти; Коннув минэ̄н - Отойдите немного в строну; Кон-минмыгтаӈкве ат āлымасум - Выйти не успел.
entity:taxonomy_term/54988:ru
КОН-НЭ̄ЙЛУӇКВ
kon-nējluŋkw
(из дверей, окна); Ам сысы минуӈкве тахсум, тав ты торыг кон-нэ̄глыс – Я только уходить собрался, в это время она показалась; Вōрил-вōрил ты кон-нэ̄глыс, ул āгмыӈ - Еле-еле вышел, наверное болен.
entity:taxonomy_term/54990:ru
КОН-НЯ̄ВЛУӇКВ
kon-ńāwluŋkw
гнать (наружу); Кӯтюв кон-ня̄влуӈкв – Прогнать собаку на улицу.
entity:taxonomy_term/54993:ru
КОН-ПАРЪЯЛТАӇКВ
kon-parjaltaŋkw
(наружу); Порсыт щēпыл кон-паръялтаӈкв – Мусор вытряхнуть из кармана; Кувщин кон-пармаптэ̄лын - Гусь свой на улице отряхни.
entity:taxonomy_term/55002:ru
КОН-ПАЩИРЛАӇКВ
Kon-paśirlaŋkw
Сай хӯрыг кон-пащирмас – Гнойничок выдавился; Сай хӯрйин верми кон-пащирмаӈкв – Гнойничок может выдавиться; Лāщал кон-пащирмаӈкв кусащлы – Потихоньку выдавливается хочет.
entity:taxonomy_term/58394:ru
КОН-ПАЩИРМАТУӇКВ
kon-paśirmatuŋkw
Ам таве āвихалыл кон-пащирматаслум – Я его вытолкнула из дверной щели; Асанэ пуссын кон-пащирматманэ – Он все свои прыщи выдавил; Пиланум хӯрыгт кон-пащирламыт – Мои ягоды в мешке раздавились (сок вытекает).
entity:taxonomy_term/55000:ru
КОН-ПАЩИРТАӇКВ
кon-paśirtaŋkw
Ōӈх кон-пащиртаӈкв – Выдавить смолу; Сахыт щё̄раныл пуссын кон-пащиртасанум, щё̄питасанум - Выдавить олений помёт из кишков, почистить кишки.
entity:taxonomy_term/55003:ru
КОН-ПОВАРАӇКВ
kon-powaraŋkw
Тав самае сома кон-поварасыг – Его глаза словно наружу выкатились; Лāщал кон-поварттахтуӈкве - Медленно выйти на улице (не торопясь, лениво).
entity:taxonomy_term/55006:ru
КОН-ПОРЫЙМАӇКВ
kon-porəjmaŋkw
Мāссынал молях кон-порыймаӈкв – Быстро выскочить из машины.
entity:taxonomy_term/55008:ru
КОН-РАЯТАӇКВ
kon-rajataŋkw
Ӯйрищ питиныл кон-раятаӈкв вēрми – Птенчик может выпасть из гнезда; Пāссаюм хӯнтыл кон-рагатасыг – Мои варежки выпали из рюкзака.
entity:taxonomy_term/58395:ru
КОН-ТĀРМАТАӇКВ
kon-tārmataŋkw
Кӯтювум кон-тāрматаӈкв кусылум – Я хочу выпустить собаку на улицу; Катим кон-тāрматаслум, ань ос юв ат юв – Я выпустила кошку, а теперь она обратно не идёт.
entity:taxonomy_term/55012:ru
КОН-ТĀРТУӇКВ
kon-tārtuŋkw
Кати кон-тāртуӈкв – Выпустить кошку на улицу.
entity:taxonomy_term/55011:ru
КОН-ТАЯТАӇКВ
kon-tajataŋkw
Пормасыт кон-таятаӈкв – Вещи вывешать на улицу; Пальтан кон-тагматэ̄лын - Пальто повесь снаружи дома (в прихожке, в коридоре).
entity:taxonomy_term/55014:ru
КОН-ТОТУӇКВ
kon-totuŋkw
Ты пāртыт кон-тотуӈкв э̄рэ̄гыт – Эти доски нужно вынести на улицу.
entity:taxonomy_term/55017:ru
КОН-ТОТЫГЛАӇКВ
kon-totəjlaŋkw
Ня̄врам аквписыг кон-тотыйлаӈкв э̄ри – Ребёнка постоянно нужно выводить на прогулку; Нё̄выль кон-тотыглаӈкв, хот вос пōли - Мясо (строганину) нужно вынести на улицу, чтобы замерзло.
entity:taxonomy_term/58396:ru
КОН-ТУЯСАӇКВ
kon-tujasaŋkw
Тав ля̄вты, ам таве кон-туясаслум – Он ругается, я его вытолкнула на улицу; Ам пāлтылум кон-туясэ̄лын ты пāрт – Ко мне наружу вытолкните эту доску.
entity:taxonomy_term/55019:ru
КОН-ХĀЙТУӇКВ
kon-xājtuŋkw
Ня̄врамыт кон-хāйтсыт – Дети выбежали на улицу.
entity:taxonomy_term/55020:ru
КОН-ХАССУМТАӇКВ
kon-xassumtaŋkw
Ам квāлый хӯрыйныл кон-хассумтаслум – Я верёвку быстро вынул из мешка; Хӯрыг кон-хассумтэ̄лын - Вытащите мешок из дома.
entity:taxonomy_term/58398:ru
КОН-ЩĒЛТУМТАӇКВ
kon-śēltumtaŋkw
Тāтыл хусапыт пуссын кон-щēлтумтасанум – Все пустые коробки я выбросил на улицу; Щēраньк хусапе холас, иснасыл кон-щēлтумтастэ – Спичек у него закончилась, он коробку в окно выбросил.
entity:taxonomy_term/58397:ru
КОН-Я̄РТУӇКВ
kon-jārtuŋkw
Катим кон-я̄ртыслум, юн сака лэ̄йпуӈкв патыс – Я свою кошку удерживаю на улицу, дома стала сильно линять; Мāлтып, ня̄врамыт кон-я̄ртсанум, мощ вос ёнгēгыт – Тепло, детей удерживаю на улицу, пусть немного поиграют.