КӦԒƏ̈ККƏ̈
koḷӛkkӛ
Тиминт тәӽы вуләм, Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас, сәрняӈ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. И вижу (букв.: такое вижу), как Солнце заходит за деревья, открывает настежь двери своего золотого дома.
КӦԒƏ̈ККƏ̈
koḷӛkkӛ
Тиминт тәӽы вуләм, Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас, сәрняӈ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. И вижу (букв.: такое вижу), как Солнце заходит за деревья, открывает настежь двери своего золотого дома.
КӦԒƏ̈ККƏ̈ ЙƏ̈ТÄ
kӧḷәkkӛ jӛtӓ
Лӛӽ ким верӽӛлсӛт пӓни кӧԓӛккӛ йӛсӛт. Они уже проснулись и раскрылись.
КӦԒƏ̈ККƏ̈ ЙƏ̈ТÄ
kӧḷәkkӛ jӛtӓ
Лӛӽ ким верӽӛлсӛт пӓни кӧԓӛккӛ йӛсӛт. Они уже проснулись и раскрылись.
КӦԒƏ̈ӼТÄ / КӦЛƏ̈ӼТÄ
kӧlӛχtӓ
Ма әпымпа кӧлӛӽлӛм. Я заеду к отцу.
КӦԒƏ̈ӼТÄ / КӦЛƏ̈ӼТÄ
kӧlӛχtӓ
Ма әпымпа кӧлӛӽлӛм. Я заеду к отцу.
КОԒАМНЫӇ ХОТЮ
Теленок, хотю (олененок)
КОԒАМНЫӇ ХОТЮ
Теленок, хотю (олененок)
КОԒАМЫ
корова
КОԒАМЫ
корова
КОԒОМА
корова
КОԒОМЫ УЛУ
молоко
КУ"ЧИ
кукушка
КУ"ЧИ
кукушка
КЎ"Ш
выгнать
КЎ"Ш
выгнать
КЎЉ
kŭλʼ
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты, какой-то паразит, напрасно не говори.’ 2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
КЎЉ
kŭλʼ
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты, какой-то паразит, напрасно не говори.’ 2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
КЎЉ
kŭλʼ
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты, какой-то паразит, напрасно не говори.’ 2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
КЎЉ
kŭλʼ
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты, какой-то паразит, напрасно не говори.’ 2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
КЎВƏЩ
kŭwәś
Зимняя мужская одежда из оленьей шкуры, мехом наружу
КЎВƏЩ
kŭwәś
Зимняя мужская одежда из оленьей шкуры, мехом наружу
КЎВЛƏӇ
Kŭwlәŋ
Ԓўв кўвлəӈ нөй сăхийэԓ ким ныра ихəтсəԓэ. Она халат с бубенчиками на улице на жердь повесила
КЎВЛƏӇ
Kŭwlәŋ
Ԓўв кўвлəӈ нөй сăхийэԓ ким ныра ихəтсəԓэ. Она халат с бубенчиками на улице на жердь повесила
КЎВЛƏӇ НЬОԒ
kŭwlәŋ ńɔλ
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
КЎВЛƏӇ НЬОԒ
kŭwlәŋ ńɔλ
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
КЎВЛƏӇ НЬОԒ
kŭwlәŋ ńɔλ
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
КЎВЛƏӇ НЬОԒ
kŭwlәŋ ńɔλ
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
КЎВЛƏӇ НЬОԒ
kŭwlәŋ ńɔλ
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
КЎВЛЄМƏТЫ
kŭwlεmәtĭ
Имэԓ щăта њаврємəԓ пиԓа кўвлємəԓ. Его жена там ребенка своего ласкает.
КЎВЛЄМƏТЫ
kŭwlεmәtĭ
Имэԓ щăта њаврємəԓ пиԓа кўвлємəԓ. Его жена там ребенка своего ласкает.
КЎВЛЫТЫ
kŭwlĭtĭ
Щи хурасәп йăм йуханән, ԓўӈ мăр хопән кўвлыԓайәм. ‘На этой хорошей реке, я целый год на лодке плаваю (покачиваюсь)’.
КУВШИ
Совик (мужская верхняя меховая одежда, надеваемая поверх малицы)
КУВШИ
Совик (мужская верхняя меховая одежда, надеваемая поверх малицы)
КӮВЩ
kūwś
Тав кӯвще такем мāщтырый вāрим ōлы – Его меховой гусь так добротно сшит.
КЎВЩƏӇ
kŭwśәŋ
Кўвщəӈ ики хурпи тыԓəщ, тўщəӈ ики хурпи тыԓəщ. Месяц, похожий на мужчину в малице, месяц, похожий на бородатого мужчину
КЎВЩƏӇ
kŭwśәŋ
Кўвщəӈ ики хурпи тыԓəщ, тўщəӈ ики хурпи тыԓəщ. Месяц, похожий на мужчину в малице, месяц, похожий на бородатого мужчину
КУЙ
kŏj
Васы куй вөйтəс. Нашел утенка.
КУЙ
kŏj
Васы куй вөйтəс. Нашел утенка.
КӰЙ / КӪЙ
kӱj
Кӱйнӛ мӛнԓӛм, кӱй сиӽӛмӛтлим. По болоту пойду, болото обойду. Мӛӈ ӛӆӆə кӫйӓ ник выӽәлсөӽ. Мы выехали на большое болото.
КӰЙ / КӪЙ
kӱj
Кӱйнӛ мӛнԓӛм, кӱй сиӽӛмӛтлим. По болоту пойду, болото обойду. Мӛӈ ӛӆӆə кӫйӓ ник выӽәлсөӽ. Мы выехали на большое болото.
КӰЙ / КӪЙ
kӱj
Кӱйнӛ мӛнԓӛм, кӱй сиӽӛмӛтлим. По болоту пойду, болото обойду. Мӛӈ ӛӆӆə кӫйӓ ник выӽәлсөӽ. Мы выехали на большое болото.