entity:taxonomy_term/59442:ru
КУЙ"КУ
доска
entity:taxonomy_term/59442:ru
КУЙ"КУ
доска
entity:taxonomy_term/56203:ru
КУЙКУ
куй”ку 'Берёза'
entity:taxonomy_term/56203:ru
КУЙКУ
куй”ку 'Берёза'
entity:taxonomy_term/56203:ru
КУЙКУ
куй”ку 'Берёза'
entity:taxonomy_term/52034:ru
КЎКƏР
kŭkәr
Анастасия Никитична хурамәӈ йиӈлəт, кўкрәт, хинтəт, онпəт йонтты па хошəԓ. Ԓўв йонтəм кўкәр ăԓəн хурамәӈ лывəп лўк омәсәԓ. Кўкәр ԓыпи па ким пєләк ай шовәр пӑԓән, ух пөшəхəн, пўшəӈ сўмәт нўвəн хӑншмаԓ. Анастасия Никитична может шить туески из бересты. На крышке берестяного туеска выведен глухарь с роскошным хвостом. Внутри и по бокам туесок расписан орнаментами «заячьи уши», «березовая ветка».
entity:taxonomy_term/52034:ru
КЎКƏР
kŭkәr
Анастасия Никитична хурамәӈ йиӈлəт, кўкрәт, хинтəт, онпəт йонтты па хошəԓ. Ԓўв йонтəм кўкәр ăԓəн хурамәӈ лывəп лўк омәсәԓ. Кўкәр ԓыпи па ким пєләк ай шовәр пӑԓән, ух пөшəхəн, пўшəӈ сўмәт нўвəн хӑншмаԓ. Анастасия Никитична может шить туески из бересты. На крышке берестяного туеска выведен глухарь с роскошным хвостом. Внутри и по бокам туесок расписан орнаментами «заячьи уши», «березовая ветка».
entity:taxonomy_term/52034:ru
КЎКƏР
kŭkәr
Анастасия Никитична хурамәӈ йиӈлəт, кўкрәт, хинтəт, онпəт йонтты па хошəԓ. Ԓўв йонтəм кўкәр ăԓəн хурамәӈ лывəп лўк омәсәԓ. Кўкәр ԓыпи па ким пєләк ай шовәр пӑԓән, ух пөшəхəн, пўшəӈ сўмәт нўвəн хӑншмаԓ. Анастасия Никитична может шить туески из бересты. На крышке берестяного туеска выведен глухарь с роскошным хвостом. Внутри и по бокам туесок расписан орнаментами «заячьи уши», «березовая ветка».
entity:taxonomy_term/55249:ru
КУКАСЬЛАӇКВЕ
kukaślaŋkwe
Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует.
entity:taxonomy_term/55249:ru
КУКАСЬЛАӇКВЕ
kukaślaŋkwe
Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует.
entity:taxonomy_term/55249:ru
КУКАСЬЛАӇКВЕ
kukaślaŋkwe
Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует.
entity:taxonomy_term/55079:ru
КУККУК
kukkuk
фольк. Нэ̄ куккукыг вāрапахтас, та тыламлас – Женщина превратилась в кукушку и улетела.
entity:taxonomy_term/58809:ru
КЎКРЄМƏТЫ
kŭkrεmәtĭ
Нăӈ муйəн щăта кўкрємəԓəн? Ты чем там шумишь?
entity:taxonomy_term/58809:ru
КЎКРЄМƏТЫ
kŭkrεmәtĭ
Нăӈ муйəн щăта кўкрємəԓəн? Ты чем там шумишь?
entity:taxonomy_term/54904:ru
КУКЫРТАӇКВ
kukərtaŋkw
фольк. Āны-сāныл кукыртаӈкв ат рōви - Посудой нельзя бренчать; Тōрум тах номсы, ты э̄лумхōлас такем щёлыӈый ēмтум, āны-сāныл тох та кукырты - Бог подумает, что человек стал богатым, раз позволяет небрежно относиться к посуде и в конце-концов такой человек станет бедным.Тамле хōтпа тувыл нусаг та ēмты – Такой человек обеднеет после.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/59809:ru
КЎЛƏП
kŭlәp
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
entity:taxonomy_term/53748:ru
КЎЛА ПИТТЫ
kŭla pittĭ
Ин икиԓан кўла питсəӈəн. Эти мужчины стали драться.
entity:taxonomy_term/53748:ru
КЎЛА ПИТТЫ
kŭla pittĭ
Ин икиԓан кўла питсəӈəн. Эти мужчины стали драться.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/53187:ru
КӰЛАМТА
külamta
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
entity:taxonomy_term/55102:ru
КӮЛАТАӇКВ
kūlataŋkw
Тӯйт ёлыпāлн кӯлатаӈкв – Провалиться в сугроб; Вōӈхан кӯлатаӈкв – Провалиться в яму.
entity:taxonomy_term/52530:ru
КЎЛАЩТЫ
kŭlaśtĭ
Йа, кўлащԓəмəн, мăта хɵйємəн нух питəԓ. ‘Ну, подеремся, кто из нас выиграет.’; Ма ԓыв пиԓаԓа кўлащты питԓəм ‘Я с ними драться буду.’
entity:taxonomy_term/52530:ru
КЎЛАЩТЫ
kŭlaśtĭ
Йа, кўлащԓəмəн, мăта хɵйємəн нух питəԓ. ‘Ну, подеремся, кто из нас выиграет.’; Ма ԓыв пиԓаԓа кўлащты питԓəм ‘Я с ними драться буду.’
entity:taxonomy_term/52530:ru
КЎЛАЩТЫ
kŭlaśtĭ
Йа, кўлащԓəмəн, мăта хɵйємəн нух питəԓ. ‘Ну, подеремся, кто из нас выиграет.’; Ма ԓыв пиԓаԓа кўлащты питԓəм ‘Я с ними драться буду.’
entity:taxonomy_term/53954:ru
КӰЛТÄ
kӱltӓ
Мӓ ӓԓӛӈ кӱлсӛм. Я рано встал. Сӱӈӄ кӱлвӛл. Солнце поднимается.
entity:taxonomy_term/53954:ru
КӰЛТÄ
kӱltӓ
Мӓ ӓԓӛӈ кӱлсӛм. Я рано встал. Сӱӈӄ кӱлвӛл. Солнце поднимается.
entity:taxonomy_term/53954:ru
КӰЛТÄ
kӱltӓ
Мӓ ӓԓӛӈ кӱлсӛм. Я рано встал. Сӱӈӄ кӱлвӛл. Солнце поднимается.
entity:taxonomy_term/51916:ru
КЎЛЫ
kŭlĭ
Камəн айəԓта йăӈха, кўлы. На улице тихонько ходи, скользко.
entity:taxonomy_term/51916:ru
КЎЛЫ
kŭlĭ
Камəн айəԓта йăӈха, кўлы. На улице тихонько ходи, скользко.
entity:taxonomy_term/59195:ru
КЎЛЫ ЙЎХ
Kŭli jŭχ
Мўӈ айа вөԓмевән кўлы йўхăн йунтты вєр тăйсўв, мăта хөев йўх йэԓԓы питәԓ. Мы в детстве играли в скользящие палки, у кого дальше укатится.
entity:taxonomy_term/59195:ru
КЎЛЫ ЙЎХ
Kŭli jŭχ
Мўӈ айа вөԓмевән кўлы йўхăн йунтты вєр тăйсўв, мăта хөев йўх йэԓԓы питәԓ. Мы в детстве играли в скользящие палки, у кого дальше укатится.
entity:taxonomy_term/59195:ru
КЎЛЫ ЙЎХ
Kŭli jŭχ
Мўӈ айа вөԓмевән кўлы йўхăн йунтты вєр тăйсўв, мăта хөев йўх йэԓԓы питәԓ. Мы в детстве играли в скользящие палки, у кого дальше укатится.
entity:taxonomy_term/55101:ru
КӮМ
kūm
Ам та кӯмт та рōӈхувласум – Я в тот момент закричал.
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51351:ru
КӰМ
küm
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
entity:taxonomy_term/51892:ru
КӰМ ЛӰӼƏ̈ТÄ
küm lüγӛtӓ
Ни ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Женщина из дома наружу вышла. 2) Қу кӱм лӱхтӛс. Мужчина вышел на улицу.
entity:taxonomy_term/56145:ru
КУМАЩ
Гусь – малица мехом наружу
entity:taxonomy_term/58253:ru
КЎМИТЫ
kŭmitĭ
Ким єтсəмəн, пăԓəӈ кўмийəԓ. На улицу вышли, гром гремит (глухо).
entity:taxonomy_term/58253:ru
КЎМИТЫ
kŭmitĭ
Ким єтсəмəн, пăԓəӈ кўмийəԓ. На улицу вышли, гром гремит (глухо).