КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ
kürәŋ wojәӽ
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ
kürәŋ wojәӽ mөӄ
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КУРАЩ
kuraś
Куращил колкан хосгиӈке. Веником пол мести.
КУРАЩ
kuraś
Куращил колкан хосгиӈке. Веником пол мести.
КЎРИТТЫ
kŭrittĭ
И имэԓ кўш кўритǝԓ, тумэԓ иса ăнт вєрԓǝԓ. ‘Будит соседку, та не просыпается’.
КЎРИТТЫ
kŭrittĭ
И имэԓ кўш кўритǝԓ, тумэԓ иса ăнт вєрԓǝԓ. ‘Будит соседку, та не просыпается’.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КӰРМƏӇ
kürmǝŋ
Тьи ԓуӈӄ кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ, мӓӈк кӱрмәӈ лэк ӄө̆вит суҷ. По этой дорожке, лесным великаном протоптанной, духом протоптанной, он и пошел. с. 30 сказки с.х.
КЎРОВ
kŭrɔw
Кўровєм ванашәк эвтэ! Брюки=мне укороти, обрежь покороче!
КЎРОВ
kŭrɔw
Кўровєм ванашәк эвтэ! Брюки=мне укороти, обрежь покороче!
КЎРОВ
kŭrɔw
Кўровєм ванашәк эвтэ! Брюки=мне укороти, обрежь покороче!
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРПА
kŭrpa
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
КЎРТ
kŭrt
Кўрт шай. Крепкий чай. Ма шайєм кўрт. Мой чай крепкий.
КЎРТ
kŭrt
Кўрт шай. Крепкий чай. Ма шайєм кўрт. Мой чай крепкий.
КЎРТƏСТЫ
kŭrtәstĭ
Нăӈ щи вєрэн пиԓа кўртəссəн. Ты с этим делом затруднился.
КЎРТƏСТЫ
kŭrtәstĭ
Нăӈ щи вєрэн пиԓа кўртəссəн. Ты с этим делом затруднился.
КУРЫСКА
kurəska
Курыскат вōрн виӈкве ул ёрувлэ̄н – Кружки не забудьте взять с собой в лес; Курыскав хот-саквалас - Кружка наша сломалась.
КЎРЭК
kŭrek
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
КЎРЭК
kŭrek
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
КЎРЭК
kŭrek
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
КЎРЭК
kŭrek
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
КЎРЭК
kŭrek
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
КЎРԒЫ
kŭrλĭ
Кўрԓы Мишка, йошԓы Щэњка, сємԓы Йўван, пӑԓԓы Йўван. ‘Безногий Мишка, безрукий Семен, слепой Иван, глухой Иван’.
КЎРԒЫ
kŭrλĭ
Кўрԓы Мишка, йошԓы Щэњка, сємԓы Йўван, пӑԓԓы Йўван. ‘Безногий Мишка, безрукий Семен, слепой Иван, глухой Иван’.
КӮСТЫРЫГ
kūstərəj
Тыщир тай сака кӯстыр ханищтахтуӈкв – Таким образом учиться очень легко; Лё̄ӈх хосыт кӯстыр ё̄муӈкв - По дороге легко идти.
КУСУӇКВ
kusuŋkw
Мāн кусэ̄в вōрн ялуӈкв лāхыс атуӈкв – Мы хотим сходить в лес по грибы; Уюӈкв кусащлахтуӈкв – Пробовать плыть; Āгирищ ловинтаӈкв кусыс – Девочка намеревалась читать.
КЎСЫ
kŭsĭ
Пөн сэвты кўсы вєрсәм. Я сделал обруч для морды.
КЎСЫ
kŭsĭ
Пөн сэвты кўсы вєрсәм. Я сделал обруч для морды.
КЎСЫ
kŭsĭ
Пөн сэвты кўсы вєрсәм. Я сделал обруч для морды.
КЎСЫ
kŭsĭ
Пөн сэвты кўсы вєрсәм. Я сделал обруч для морды.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТ
küt
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КЎТ
kŭt
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
КЎТ
kŭt
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
КЎТ
kŭt
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
КЎТ
kŭt
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
КЎТƏН
kŭtәn
Апрǝӈ йох кўтǝн єнǝмԓǝн – апрǝӈа йиԓǝн. Если среди проворных, активных людей растешь – будешь проворным, активным.
КЎТƏН
kŭtәn
Апрǝӈ йох кўтǝн єнǝмԓǝн – апрǝӈа йиԓǝн. Если среди проворных, активных людей растешь – будешь проворным, активным.
КЎТƏП
kŭtǝp
Хот хăры кўтǝпǝн нємǝԓты ут ăнтө ‘В середине комнаты ничего нет.’
КЎТƏП
kŭtǝp
Хот хăры кўтǝпǝн нємǝԓты ут ăнтө ‘В середине комнаты ничего нет.’
КЎТƏП
kŭtǝp
Хот хăры кўтǝпǝн нємǝԓты ут ăнтө ‘В середине комнаты ничего нет.’
КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏП
kütәp

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.