ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА
ǝntǝmӽǝ jǝta
Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА
әntemӽә jәta
Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ.
ƏПА
әpa

Мӓ әпым Мой отец. Әпын Твой отец. Әпыл. Отец его/её. Әпәӽ. Отец наш. Әнтон әпыла атәс: «Әпа, ӛнтӛв вӛсӛм». Антон отцу говорит: «Папа, я взял пояс».
Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар.; «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»

ƏПА
әpa

Мӓ әпым Мой отец. Әпын Твой отец. Әпыл. Отец его/её. Әпәӽ. Отец наш. Әнтон әпыла атәс: «Әпа, ӛнтӛв вӛсӛм». Антон отцу говорит: «Папа, я взял пояс».
Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар.; «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»

ƏПА
әpa

Мӓ әпым Мой отец. Әпын Твой отец. Әпыл. Отец его/её. Әпәӽ. Отец наш. Әнтон әпыла атәс: «Әпа, ӛнтӛв вӛсӛм». Антон отцу говорит: «Папа, я взял пояс».
Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар.; «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»

ƏПЫ
әpǐ
Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар. Әпыма ӄут йӧӈ ал. Моему отцу шестьдесят лет.
ƏПЫ
әpǐ
Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар. Әпыма ӄут йӧӈ ал. Моему отцу шестьдесят лет.
ƏПЫ
әpǐ
Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар. Әпыма ӄут йӧӈ ал. Моему отцу шестьдесят лет.
ƏСÄ ЙƏ̈ӼСÄННƏ̈
әsӓ-jӛχsӓnnӛ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?
ƏСÄ ЙƏ̈ӼСÄННƏ̈
әsӓ-jӛχsӓnnӛ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?
ƏСÄ ЙƏ̈ӼСÄННƏ̈
әsӓ-jӛχsӓnnӛ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСƏӼ
ǝsǝӽ
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду.
ƏСМАӇ
әsmaŋ
Әсмаӈ Әсмаӈ ими. Женщина с подушками
ƏСМАӇ
әsmaŋ
Әсмаӈ Әсмаӈ ими. Женщина с подушками
ƏСМАӇ
әsmaŋ
Әсмаӈ Әсмаӈ ими. Женщина с подушками
ƏСМАӇ / ƏСМАӇ ӃАТ
әsmaŋ k͔at
Әсмаӈ ӄат прямоугольный шалаш с двухскатной крышей
ƏСМАӇ / ƏСМАӇ ӃАТ
әsmaŋ k͔at
Әсмаӈ ӄат прямоугольный шалаш с двухскатной крышей
ƏСМАӇ / ƏСМАӇ ӃАТ
әsmaŋ k͔at
Әсмаӈ ӄат прямоугольный шалаш с двухскатной крышей
ƏТИ
әtʼi
Мой старший брат − охотник. Мӓ әтим – вайәӽ велтӛ ӄу. Әтин. Твой старший брат. Лӫӽ әтил Вӓртӫйнӛ вәлвәл. Её старший брат живет в Нижневартовске. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Мӓ әтим рыбоучастокнә ропылтәвәл. Мой старший брат работает на рыбоучастке. Нӫӈ әтин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего старшего брата?
ƏТИ
әtʼi
Мой старший брат − охотник. Мӓ әтим – вайәӽ велтӛ ӄу. Әтин. Твой старший брат. Лӫӽ әтил Вӓртӫйнӛ вәлвәл. Её старший брат живет в Нижневартовске. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Мӓ әтим рыбоучастокнә ропылтәвәл. Мой старший брат работает на рыбоучастке. Нӫӈ әтин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего старшего брата?
ƏТТА / ƏТА
әtta
Әты. По трогай. Ӓл әты. Не трогай.
ƏТТА / ƏТА
әtta
Әты. По трогай. Ӓл әты. Не трогай.
ƏТТА / ƏТА
әtta
Әты. По трогай. Ӓл әты. Не трогай.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏШКОЛА
әškola
Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе.
ƏҶƏ
ǝčǝ
Ма ԓӱват ǝҷǝ сӓма питмам ӄатԓǝ нөмԓэм ‘Его я тоже помню с самого рождения.’
ƏҶƏ̈Ӽ
әčӛχ
Мӓ, ӘҶӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, нӫӈӓпӓ ҶинʼҶӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись.
ƏҶƏ̈Ӽ
әčӛχ
Мӓ, ӘҶӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, нӫӈӓпӓ ҶинʼҶӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись.
ƏҶƏӃА
әčәk͔a
Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!
ƏҶƏӃА
әčәk͔a
Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!
ƏҶƏӃА
әčәk͔a
Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!
ƏӇƏТ
әŋәt
Әӈтам. Мой рог. Лӫӽ әӈталлә. Рога его (оленей). Вели оӈәт. Оленя рог. Вели ӛԓԓӛ əӈəт тәявәл. У оленя есть большие рога.
ƏӇƏТ
әŋәt
Әӈтам. Мой рог. Лӫӽ әӈталлә. Рога его (оленей). Вели оӈәт. Оленя рог. Вели ӛԓԓӛ əӈəт тәявәл. У оленя есть большие рога.
ƏӇТЫ ЛӨӼ
әŋtǐ lөχ
Вели әӈты лөӽ Ребро оленя.
ƏӇТЫ ЛӨӼ
әŋtǐ lөχ
Вели әӈты лөӽ Ребро оленя.
ƏӇТЫ ЛӨӼ
әŋtǐ lөχ
Вели әӈты лөӽ Ребро оленя.
ƏӼСƏЛ
әχsәl
Лӓӈки воронтнә наӽәр сэм пәсывәл, ул пӓни әӽсәл ливӛл. Белка в лесу грызет семечки шишек, ест заготовленные на зиму ягоды и грибы. Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
ƏӼСƏЛ
әχsәl
Лӓӈки воронтнә наӽәр сэм пәсывәл, ул пӓни әӽсәл ливӛл. Белка в лесу грызет семечки шишек, ест заготовленные на зиму ягоды и грибы. Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
ƏӼСƏЛ
әχsәl
Лӓӈки воронтнә наӽәр сэм пәсывәл, ул пӓни әӽсәл ливӛл. Белка в лесу грызет семечки шишек, ест заготовленные на зиму ягоды и грибы. Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
ƏӼСƏЛАЛИ
әχsәlali
Әӽсәлали ӓркийӛки. Грибочков много.
ƏӼСƏЛАЛИ
әχsәlali
Әӽсәлали ӓркийӛки. Грибочков много.
ƏӼСƏЛАЛИ
әχsәlali
Әӽсәлали ӓркийӛки. Грибочков много.
ƏӼСƏЛЫ
eχsәlǐ
Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок с грибами.
ƏӼСƏЛЫ
eχsәlǐ
Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок с грибами.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХƏԒ
ǫχəλ
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.