КӮЩНА
kūśna
Кӯщнал кащилтаӈкв – (Принудительно) настаивать на выкупе; Кӯщнатэ ат тōвылхаты – Не хватает взятки.
КУЩНА
kuśna
Тав кӯщае кущнал мимтэ – Он, оказывается, начальнику взятку дал; Кӯщнал кос кащилтаслум, ат вистэ - Попытался взятку предложить ему, не взял.
КЎЩТЫ
kŭśtĭ
Ин войǝԓ пăнт кўщман мăнǝс, иса щи пăтԓǝсы ‘Пошел по следу зверя, совсем стемнело уже.’
КЎЩТЫ
kŭśtĭ
Ин войǝԓ пăнт кўщман мăнǝс, иса щи пăтԓǝсы ‘Пошел по следу зверя, совсем стемнело уже.’
КЎЩТЫ
kŭśtĭ
Ин войǝԓ пăнт кўщман мăнǝс, иса щи пăтԓǝсы ‘Пошел по следу зверя, совсем стемнело уже.’
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶ
küč
Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶƏМ
küčәm
Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КӰҶМƏԒТА
küčmǝłta
Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х.
КЎԒ
kúλ
– Ԓоњщ кўԓа йитыйəн ищи муԓты кєпа йɵр, хорєм тăԓаӈа ки вɵԓ, хăрəс пурайəн ‘Если олень мой живым будет, хоть какая-то сила тоже во время глубокого снега, в сухую осень’.
КЎԒ
kúλ
– Ԓоњщ кўԓа йитыйəн ищи муԓты кєпа йɵр, хорєм тăԓаӈа ки вɵԓ, хăрəс пурайəн ‘Если олень мой живым будет, хоть какая-то сила тоже во время глубокого снега, в сухую осень’.
КЎԒА
kŭλa
Кɵрта йухəтмэвəн кўԓа щи пăтлəс. ‘Когда приехали на стойбище совсем стемнело (букв.: к толстому стало).’
КЎԒА
kŭλa
Кɵрта йухəтмэвəн кўԓа щи пăтлəс. ‘Когда приехали на стойбище совсем стемнело (букв.: к толстому стало).’
КЎԒАТ
kŭλat
Щи кўԓат щи вөԓмаԓ. Такой толщины было.
КЎԒАТ
kŭλat
Щи кўԓат щи вөԓмаԓ. Такой толщины было.
КУԒВАЙ
лось
КУԒКУ
Веревка для закрепления груза на нарте
КУԒУ
Завязывать груз на нарте
КУԒЫ
ворон
КЎԒЫ-МУРЫ
kŭλĭ-mŏrĭ
И ими йухтəс, кўԓы-муры имийэ. Одна женщина пришла, полноватая женщина.
КЎԒЫ-МУРЫ
kŭλĭ-mŏrĭ
И ими йухтəс, кўԓы-муры имийэ. Одна женщина пришла, полноватая женщина.
КУԒЯԒ
моток из жердей
КЫ"НЮПЧАԒМА ТИԒИ
март
КЫ"НЮПЧАԒМА ТИԒИ
март
КЫНЕВ
Мань мякнай хэлаку кыневай таемеӈа ‘У меня дома белый кот’
КЫНЕВ
Мань мякнай хэлаку кыневай таемеӈа ‘У меня дома белый кот’
КЫНЕВ
Мань мякнай хэлаку кыневай таемеӈа ‘У меня дома белый кот’
КЫНИԒЕМА ТЯХА ТИԒИ
Месяц замерзания реки.
КЫНИԒЕМА ТЯХА ТИԒИ
Месяц замерзания реки.
КЫНУЙ КАԒЯ
строганина – кынуй каԓя (букв.: холодная рыба); порванная рыба – ныктопы каԓя, сырая рыба – ӈатяпы каԓя
КЫНЮЙ
кынюй каԓя – мёрзлая рыба