КЫНԒМА
забой оленя для еды
КЫПӮЙ
Дыхательное горло
КЫСУМНА
Пяӈ кысумна ‘вдоль дерева’
КЫСУМНА
Пяӈ кысумна ‘вдоль дерева’
КЫЧА
Чашка
КЫӇКУ
горло
КЫԒЩИ'КУ
Наружная часть дна миски
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭЊАР
keńar
Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание
КЭВ
кӭв
Маханяӈи кӭв ‘правый бок’; ӈутаняӈи кӭв ‘левый бок’
КЭВ
кӭв
Маханяӈи кӭв ‘правый бок’; ӈутаняӈи кӭв ‘левый бок’
КЭВ
kew
Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит.
КЭВ
kew
Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит.
КЭВ
kew
Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит.
КЭВ
kew
Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ НУРƏԒ
kew nŏrәλ
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
КЭВ ПĂԒ
kew pӑλ
Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина.
КЭВ ПĂԒ
kew pӑλ
Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина.
КЭВ ПĂԒ
kew pӑλ
Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина.
КЭВ ПĂԒ
kew pӑλ
Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина.
КЭВ ПЄЛƏК
kew pεlәk
Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада.
КЭВ ПЄЛƏК
kew pεlәk
Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада.
КЭВ ПЄЛƏК
kew pεlәk
Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада.
КЭВ ПЄЛƏК
kew pεlәk
Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВ ХОТ
kew χɔt
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВƏРТТА
kewәrtta
Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВИ
kewi
Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМ
kewrәm
Чай пут кэврәм. Чайник горячий.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВРƏМТА
kewrәmta
Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела.
КЭВТЫНТА КУН
КӬВТЫНТА КУН
боковая линия – кӭвтынта кун (от кӭв, кӭвты – бок, ребро; кунат – длина, протяжённость)
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49
КЭЛЭК
kelek
Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49