ЛĀЩАЛ
lāśal
Лāщал, наӈ āнумн ӯрэ̄лын – Ты помедли, меня подожди; Такем лāщал э̄ква - Такая медлительная женщина.
ЛĀЩАЛ-ЛĀЩАЛ
lāśal-lāśal
Лāщал-лāщал э̄рый э̄ръюӈкв – Потихоньку напевать песню; Лāщал-лāщал ё̄муӈкв - Идти медленно.
ЛĀЩЛАКВ
lāślakw
Лāщлакв э̄лаль лаквуӈкв – Тихонько двигаться вперёд; Лāщлакв потыртаӈкв –Тихонько разговаривать; Лāщлакв лакватāлуӈкв – Тихонько передвигать.
ЛĀЩУӇКВ
lāśuŋkw
ждать (чего-л.); Кол пōхыт лāщуӈкв – Караулить из-за дома; Кӯтюв тэ̄нут лāщи – Собака ожидает кормёжки.
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ
łӓŋk-jӑwǝł
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛÄӼƏ̈ЛТÄ
lӓӽӛltӓ

Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. Ӛӈкитӛл лӛӽӛ лӓӽӛлвӛл. Мама их бережет.

3) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя].; Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ,
Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ.
Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ,
Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Жива и жизни полна – она.
Ушла в небеса своей дорогой – она,
Бережёт и защищает – это она – мама.

ЛÄӼƏ̈ЛТÄ
lӓӽӛltӓ

Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. Ӛӈкитӛл лӛӽӛ лӓӽӛлвӛл. Мама их бережет.

3) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя].; Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ,
Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ.
Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ,
Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Жива и жизни полна – она.
Ушла в небеса своей дорогой – она,
Бережёт и защищает – это она – мама.

ЛÄӼƏ̈МТÄ
lӓχӛmtӓ
Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул.
ЛÄӼƏ̈МТÄ
lӓχӛmtӓ
Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул.
ЛÄӼƏ̈МТÄ
lӓχӛmtӓ
Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул.
ЛÄӼƏ̈РТ
lӓꭓӛrt

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть .

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.

ЛÄӼƏ̈РТ
lӓꭓӛrt

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть .

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.

ЛÄӼƏ̈РТ
lӓꭓӛrt

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть .

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.

ЛÄӼƏ̈РТ
lӓꭓӛrt

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть .

Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.

ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ
lӓγililӛtӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ
lӓγililӛtӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ
lӓγililӛtӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н
lӓꭓmӓꭓӛn
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н
lӓꭓmӓꭓӛn
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н
lӓꭓmӓꭓӛn
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н
lӓꭓmӓꭓӛn
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛÄԒƏӼТА
lӓłәӽta
Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49.
ЛĒӇК
ĺēŋk

Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми).

ЛĒӇК
ĺēŋk

Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми).

ЛĒӇК
ĺēŋk

Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми).

ЛĒӇК
ĺēŋk

Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми).

ЛĒӇК
ĺēŋk

Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми).

ЛĒӇКТАЛАХТУӇКВ
ĺēŋktalaχtuŋkw
Акваг лēӈкталахтуӈкв - Ударяться постоянно; Кāтум акваг лēӈкталāлыглылум - Руку постоянно ударяю.
ЛĒӇКТАЛАӇКВ
ĺēŋktalaŋkw
Лильпи вēтра āхвтасын ул лēӈктэ̄лн – Новое ведро о камень не задень; Лēӈкталāлыглаӈкв - Ударять (постоянно).
ЛŌМТ
lōmt
тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды.
ЛŌМТ
lōmt
тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды.
ЛŌМТ
lōmt
тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды.
ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈К
ḷӛpӛk

Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота.

ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ
ḷӛpӛkӛki
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
ЛƏ̈ПИКƏ̈НТƏ̈ / ԒƏ̈ПƏ̈КИНТÄ
ḷӛpikӛntӓ
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
ЛƏ̈ПИКƏ̈НТƏ̈ / ԒƏ̈ПƏ̈КИНТÄ
ḷӛpikӛntӓ
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
ЛƏ̈ПИКƏ̈НТƏ̈ / ԒƏ̈ПƏ̈КИНТÄ
ḷӛpikӛntӓ
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
ЛƏ̈Ӽ
lӛχ
Лӛӽӓ атләм. Им скажу. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
ЛƏ̈Ӽ
lӛχ
Лӛӽӓ атләм. Им скажу. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
ЛƏ̈Ӽ
lӛχ
Лӛӽӓ атләм. Им скажу. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
ЛƏ̈ӼƏ̈
lӛχӛ
Ӛйлӓнә Люська пӓни Томка лӛӽӛ лыләӽ лӧӽӛтӛялӽән. А Люська с Томкой однажды тайно подглядели за ними. Лӫӽ ӄәрәнә ҷӛкӛ эвӛстӓӽ лӛӽӛ вервӛл. Они у неё в деревне самые вкусные.
ЛƏ̈ӼƏ̈
lӛχӛ
Ӛйлӓнә Люська пӓни Томка лӛӽӛ лыләӽ лӧӽӛтӛялӽән. А Люська с Томкой однажды тайно подглядели за ними. Лӫӽ ӄәрәнә ҷӛкӛ эвӛстӓӽ лӛӽӛ вервӛл. Они у неё в деревне самые вкусные.