entity:taxonomy_term/57543:ru
ЛАКƏНТЫ
lakǝntĭ
1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’
2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’
entity:taxonomy_term/57543:ru
ЛАКƏНТЫ
lakǝntĭ
1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’
2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’
entity:taxonomy_term/57543:ru
ЛАКƏНТЫ
lakǝntĭ
1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’
2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’
entity:taxonomy_term/57543:ru
ЛАКƏНТЫ
lakǝntĭ
1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’
2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/60416:ru
ЛАКЄП
lakεp
Хот лакєп. Фундамент дома.
entity:taxonomy_term/55738:ru
ЛАКВАТĀЛУӇКВ
lakwatāluŋkw
сдвигать; шевелить (туда-сюда); Самыл лакватāлуӈкв – Двигать предметы взглядом; Ам āхвтас ат вēрмилум хот-лаквасаптуӈкв – Я не могу сдвинуть камень; Тулё̄влан тыгле-тувле лакватāлэ̄н – Пошевели пальцами туда-сюда.
entity:taxonomy_term/55743:ru
ЛАКВУӇКВ
lakwuŋkw
подкрадываться; Мāн лāщлакв нōх нё̄р алан та лаквсув – Мы потихоньку продвигались к вершине горы; Тул акваг ляпан ты лаквыс - Туча подкралась; Яныг тулытна ты лаквēсув - На нас надвинулись большие тучи.
entity:taxonomy_term/53606:ru
ЛАККА
lakka
Төрәм лакка ар сыр хөс, Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм йөшәԓ. ‘На небе россыпью, разные звезды, сказочного человека след’.
entity:taxonomy_term/53606:ru
ЛАККА
lakka
Төрәм лакка ар сыр хөс, Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм йөшәԓ. ‘На небе россыпью, разные звезды, сказочного человека след’.
entity:taxonomy_term/57544:ru
ЛАКНЄМƏТЫ
laknεmǝtĭ
1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’
entity:taxonomy_term/57544:ru
ЛАКНЄМƏТЫ
laknεmǝtĭ
1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’
entity:taxonomy_term/57544:ru
ЛАКНЄМƏТЫ
laknεmǝtĭ
1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’
entity:taxonomy_term/57544:ru
ЛАКНЄМƏТЫ
laknεmǝtĭ
1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’
entity:taxonomy_term/55742:ru
ЛАКЩТАӇКВ
lakśataŋkw
Тав аквписый лāщлакв та лакщтанты – Он постоянно тихонько икает.
entity:taxonomy_term/50955:ru
ЛАЛЬТА
lal’ta
Ӓмп лальвәл. Собака стоит. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума.
entity:taxonomy_term/50955:ru
ЛАЛЬТА
lal’ta
Ӓмп лальвәл. Собака стоит. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума.
entity:taxonomy_term/53392:ru
ЛАН
lan
Мä лунəм. Мои сухожилия. Лан вервәл. Делает нити для шитья из сухожилий.
entity:taxonomy_term/53392:ru
ЛАН
lan
Мä лунəм. Мои сухожилия. Лан вервәл. Делает нити для шитья из сухожилий.
entity:taxonomy_term/53392:ru
ЛАН
lan
Мä лунəм. Мои сухожилия. Лан вервәл. Делает нити для шитья из сухожилий.
entity:taxonomy_term/55776:ru
ЛАП-ĀМАРАӇКВ
lap-āmartaŋkw
Пāвлув витыл лап- āмаравес – Нашу деревню затопило водой.
entity:taxonomy_term/55824:ru
ЛАП-ĀМАРИМ
lap-āmarim
Лап-āмарим мāт мāн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в длинных [болотных] сапогах.
entity:taxonomy_term/55775:ru
ЛАП-ĀМАРЫМ
lap-āmarim
Лап-āмарим мāт мēн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в броднях; Вōр хӯр лап-āмарим - Затопило лес у берега.
entity:taxonomy_term/58419:ru
ЛАП-АТУӇКВ
lap-atuŋkw
Ульйӣвыл лап-атуӈкв – Заложить дровами; Лап-атуӈкв ат āлымаслум – Я не успел заложить; Лап-атлыгтāласлум тувыл ōс нох-хилыслум – Я зарывал его, после снова откапал.
entity:taxonomy_term/55740:ru
ЛАП-ВĀРУӇКВ
lap-wāruŋkw
Иснасанум иснастōрыл лап-вāрсанум – [Я] закрыла окна шторами; Лап-вāрапаӈкве ат āлымаслум - Я не успел закрыть; Лап-вāрыглāлыгласанум - Я их заделывал.
entity:taxonomy_term/58420:ru
ЛАП-ВУЩКАСАӇКВ
lap-wuśkasaŋkw
Э̄льмсовыл лап-вущкасāласлум, ōс хот-вōтумлыме – Я закрывал плёнкой, снова сдуло ветром; Матарыл лап-вущкасаӈкве кос э̄ри – Надо бы закрыть чем-нибудь.
entity:taxonomy_term/58421:ru
ЛАП-КОНСУӇКВ
lap-konsuŋkw
Лӯптатыл лап-консыслум – Я загрёб листьями; Порсыл лап-консуӈкв э̄ри, ул вос самт нāӈки – Нужно загрести мусором, чтобы не виднелось на виду.
entity:taxonomy_term/58422:ru
ЛАП-ЛАКВТУӇКВ
lap-lakwtuŋkw
Нэ̄пакыл лап-лаквтуӈкв кусыслум – Я хотел задвинуть книгой; Āныл лап-лаквтуӈквēн танай – Вы бы задвинули тарелкой; Лап-лаквумтаӈкв ат āлымаслум, касалавес – Я не успел задвинуть, увидели.
entity:taxonomy_term/58423:ru
ЛАП-ЛАКВУӇКВ
lap-lakwuŋkw
Лап-лаквуӈкве ат āлымаслум – Я не успел закрыть собой; Лап-лаквыслум, та мāгыс ат кāсалавес тав – Я закрыл собой, поэтому не увидели его; Лап-лаквыслум, ул вос пōляве – Я закрыл ее собой, чтобы не мерзла.
entity:taxonomy_term/58424:ru
ЛАП-ЛОЛУӇКВ
lap-loluŋkw
Кāщум асанэ лап-лолуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно залатать дыры на штанах; Лап-лолуӈкв ат āлымаслум носким, ос та хащлыс – Не успел заштопать носок, снова порвался.