ЛАП-ПУВЛАСАӇКВ
lap-puwlasaŋkw
Лап-пувласаӈкв ат āлымаслум – Не успел затушить; Вōтн лап-пувласавес – Затушило ветром.
ЛАП-ПУВУӇКВ
lap-puwuŋkw
Кāтыл лап-пувыслум – Я закрыл рукой; Лап-пувуӈкв ат вēрмилум кāтыл, асэ сака яныг – Я не могу закрыть рукой, отверстие сильно большое; Наӈ сар мощщан кāтыл лап-пувумтāлэлн – Ты задержи-ка не на долго рукой.
ЛАП-РĀТУӇКВ
lap-rātuŋkw
Иснас лап-рāтуӈкв – Забить оконную раму; Ты пāртас ам лап-рāтлыгтаслум - Эту щель я заколотил.
ЛАП-РАВТХАТУӇКВ
lap-rawtχatuŋkw
Рэ̄йыӈ ōлыс, мāн хōталпалыт витыл лап-равтхатсув – Было жарко, мы целый день обливались водой; Хӯльмыл лап-равтхатасум - (Я) Просыпал на себя золу.
ЛАП-РАМУӇКВ
lap-ramuŋkw
Вōӈха мāл лап-рамуӈкв – Загрести яму землёй; Тӯйтыл лап-рамлыйтаӈкв - Снегом зарыть; Рāктыл лап-рамыслум - Загреб илом.
ЛАП-РАМХАТУӇКВ
lap-ramχatuŋkw
Молях тӯйт ёлыпāлн лап-рамлыйтахтуӈкв – Быстро зарыться в снег; Сэ̄йил лап-рамхатуӈкв - Засыпаться песком.
ЛАП-СŌСУӇКВ
lap-sōsuŋkw
Лё̄ӈх сэ̄йыл лап-сōсуӈкв – Засыпать дорогу песком; Ня̄врамыт колканум витыл лап-сōсантасаныл – Дети полы (мои) водой залили.
ЛАП-САРТУӇКВ
lap-sartuŋkw
Кӯр я̄ӈк ōльпыл лап сартуӈкв э̄ри – Печь нужно покрасить белой краской (известью); Кӯрум асанэ я̄ӈк рāктыл лап-сартсанум - Дыры в печи (своей) замазала известью.
ЛАП-ТŌРТТАХТУӇКВ
lap-tōrttaχtuŋkw
Закрыться (о женщине возраста климакса, не иметь детей); Хунь ам амкем хультсум, ам аквтыщё̄с номылматаслум āвим урыл, лап-тōрттаӈкв э̄рыс – Когда я остался один, я сразу вспомнил, что нужно запереть дверь; Аквтыщёс āвим лап-тōрматаслум – В тот же миг заперла свои двери; Ты э̄ква ул лап та тōртахтас, ня̄врам воссый ат ōньщи – Эта женщина, наверное, в возрасте климакса, больше детей не имеет.
ЛАП-ТŌРТТАӇКВ
lap-tōrttaŋkw
Лāпка лап-тōрттаӈкв э̄ри – Магазин надо закрыть (на замок); Я̄ лап-тōрттаслув - мы сделали запор на реке.
ЛАП-ТУМАНТАӇКВ
lap-tumantaŋkw
Ам, насати, коныл лап тумантымам – Меня, оказывается, с улицы на замок заперли.
ЛАП-ТӮЮӇКВ
lap-tūjuŋkw
Хунь ам вōрколумн ёхтысум, āвим тӯйтыл лап-тӯйим ōлыс – Когда я вернулся в охотничью избушку, дверь была заметена снегом; Сāйрап тӯйтыл лап-тӯйиме - Топор запорошило снегом.
ЛАП-ТЭ̄ЛУӇКВ
lap-tēluŋkw
Мāн пēс пāвлув хāлил лап-тэ̄лым – Наша старая деревня заросла берёзняком; Я̄ вāта сыр-сыр лāхсыл лап-тэ̄лыме - Берег реки оброс различными грибами.
ЛАП-ӮНТУӇКВ
lap-ūntuŋkw
Хӯрганум пуссын лап-ӯнтымет, кон ат сэ̄тэ̄гыт – Мои все мешки обставили, не могу их достать; Кӯрала пӯтытыл лап-ӯнталыме, щāйпут ат лāпи – Всю плиту обставили кастрюлями, чайник не влезает.
ЛАП-ХАНЛУӇКВ
lap-χanluŋkw
Иснасум лап-ханлуӈкв кусылум – Я хочу обклеить своё окно; Хащлум кӯрын лап-ханлуӈквēн – Вы бы законопатили дырявую печь.
ЛАП-ХАРТУӇКВ
lap-χartuŋkw
Лап-хартыгласлум – Я затягивал; Тав лап-хартытэ тах хӯньт – Он затянет когда-нибудь; Ам мōлях лап-хартлыгтаслум э̄лимсовыл – Я быстро затянул плёнкой; Тōрум тулыл лап-хартхатам – Небо затянуло тучами.
ЛАП-ХАРЫЙТАӇКВ
lap-χarəγtaŋkw
Ӣти лāмпам лап-харыйлам – Ночью [моя] лампа потухла; Посум лап-харыйтаслум - (Я) Погасил свет.
ЛАП-ХАССУМТАӇКВ
lap-χassumtaŋkw
Ам лап-хассумтылум тах ётыл – Я затяну его после; Лап-хассумтантыгласлум кос – Я, бывало, затягивал время от времени; Лап-хассумтаслум – Я затянул.
ЛАП-ХИЛУӇКВ
lap-χiluŋkw
Вōӈхат пуссын кēрмāнтыл лап-хилсанум – (Я) все ямы закопал лопатой; Кӯтюв луве мāн лап-хилыстэ - Собака зарыла кость в землю.
ЛАП-ХИЛХАТУӇКВ
lap-χilχatuŋkw
Сōвыр тӯйт кӣвырн лап-хилхатас – Заяц зарылся в снег; Хōлам лӯптал лап-хиллыйтаӈкв - Закопать пожухлыми листьями.