ЛАӼТЫНТА
laꭓtǐnta
Лаӽтынта. Глубоко нырнуть.
ЛАӼТЫНТА
laꭓtǐnta
Лаӽтынта. Глубоко нырнуть.
ЛАӼТЫНТА
laꭓtǐnta
Лаӽтынта. Глубоко нырнуть.
ЛАӼТЫНТТА
laχtǐntta
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛАӼТЫНТТА
laχtǐntta
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛАӼТЫНТТА
laχtǐntta
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛЕ'КАԒ
Шо лекаԓ 'Лор-врач'; Хам лекаԓ 'Окулист (букв.: глаз, врач)'
ЛЕ'КАԒ
Шо лекаԓ 'Лор-врач'; Хам лекаԓ 'Окулист (букв.: глаз, врач)'
ЛЁ̄ММУЙ
ĺōmmuj
Лё̄ммуйыӈ пора ёхтыс – Настала комаринная пора; Лё̄муянэ̄н саватаве - Комары его мучают.
ЛЁ̄МУЙ
ĺōmuj
Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров.
ЛЁ̄МУЙ
ĺōmuj
Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров.
ЛЁ̄МУЙ
ĺōmuj
Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров.
ЛЁ̄ӇХ
ĺōŋχ
Нё̄р тапāлт кēр лё̄ӈх вāраве – За горами строят железную дорогу; Лё̄ӈхыл пинвесув - Нам дорогу проложили.
ЛЁ̄ӇХЯ̄С
ĺōŋχjas
Мāн лё̄ӈхъя̄сув тӯйтыл лап-вōтаставес – Нашу дорожку замело снегом; Лё̄ӈхясыл ня̄квесув - Нам протоптали дорогу.
ЛЕМЬПЯ"ԒЮ
бабочка
ЛЕМЬПЯ"ԒЮ
бабочка
ЛЕС
wŭt
Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
ЛЕС
wŭt
Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
ЛЕС
wŭt
Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
ЛЕС
wŭt
Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛЕҶИТТА
lečitta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи.
ЛИЛ
lil
Лилим äйə̈ӽ йə̈с. У меня дух захватило.
ЛИЛ
lil
Лилим äйə̈ӽ йə̈с. У меня дух захватило.
ЛИЛ
lil
Лилим äйə̈ӽ йə̈с. У меня дух захватило.
ЛИЛƏ̈КИ
lilӛki
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е.
ЛИЛƏ̈КИ
lilӛki
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е.
ЛИЛƏ̈КИ
lilӛki
Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е.
ЛИЛƏ̈Ӈ
liliӛŋ
Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая.
ЛИЛƏ̈Ӈ
liliӛŋ
Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая.
ЛИЛƏ̈Ӈ
liliӛŋ
Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая.
ЛИЛƏ̈Ӈ
liliӛŋ
Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ
lilӛŋӛki
Лӫх лилӛңӛки. Он живой.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ
lilӛŋӛki
Лӫх лилӛңӛки. Он живой.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ
lilӛŋӛki
Лӫх лилӛңӛки. Он живой.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ
lilӛŋӛkijat
Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ
lilӛŋӛkijat
Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые.
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ
lilӛŋӛkijat
Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые.
ЛИЛƏ̈ӇКƏ̈ ӃЫТЬТЬА
lilӛŋrӛ k͔ǐ ť ťa
Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил.
ЛИЛƏ̈ӇКƏ̈ ӃЫТЬТЬА
lilӛŋrӛ k͔ǐ ť ťa
Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил.
ЛИЛВƏСНÄ ЛÄЛТÄ
lilwӛsnӓ lӓltӓ
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
ЛИЛВƏСНÄ ЛÄЛТÄ
lilwӛsnӓ lӓltӓ
Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок.
ЛИЛЬПИ
ĺiĺpi
Лильпи ōрас аня вāруӈкв – Поставить новую поленницу дров; Лильпи сахи ёвтуӈкв – Купить новую шубу; Ё̄рнкол лильпийыг тӯщтуӈкв – Заново установить чум.
ЛИНÄ
linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

ЛИНÄ
linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

ЛИНÄ
linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

ЛИНÄ
linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

ЛИНÄ
linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.