ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ
lǐχәl
Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками.
ЛЫӼƏЛ ЙУӼАЛИ
lǐχәl juχali
Наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. Шишки с кедров с гулом падают на землю.
ЛЫӼƏЛ ЙУӼАЛИ
lǐχәl juχali
Наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. Шишки с кедров с гулом падают на землю.
ЛЬÄЛЬ
ľӓľ
Т'улӓнӛ в это время л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Љäљ вəлӽас. Война была.
ЛЬÄЛЬ
ľӓľ
Т'улӓнӛ в это время л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Љäљ вəлӽас. Война была.
ЛЬÄЛЬ
ľӓľ
Т'улӓнӛ в это время л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Љäљ вəлӽас. Война была.
ЛЬÄЛЬ ЙАӼ
ľӓľ jaχ
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Т'улӓнӛ в это время л'äл' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛЬÄЛЬ ЙАӼ
ľӓľ jaχ
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Т'улӓнӛ в это время л'äл' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛЬÄЛЬ ЙАӼ
ľӓľ jaχ
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Т'улӓнӛ в это время л'äл' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул.
ЛЬÄЛЬƏ̈Ӈ-КӪЛƏ̈Ӈ
ľӓľӛŋ-kӫlӛŋ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЛЬÄЛЬƏ̈Ӈ-КӪЛƏ̈Ӈ
ľӓľӛŋ-kӫlӛŋ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЛЬÄЛЬƏ̈Ӈ-КӪЛƏ̈Ӈ
ľӓľӛŋ-kӫlӛŋ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА
ľăľәksәta
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬĂСАТТЫ
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
ЛЬАМИН
Ljamin
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ЛЬАМИН
Ljamin
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ЛЬАМИН
Ljamin
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ЛЬАМИН
Ljamin
Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬИТЬАТƏТА
ľiťatәta
Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЬЎК
l’ŭk
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
ЛЭ̄С
lēs
Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы
ЛЭ̄С
lēs
Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы
ЛЭ̄С
lēs
Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы
ЛЭ̄ӇЫН ĀМП
lēŋǝn āmp
Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра.
ЛЭ̄ӇЫН ĀМП
lēŋǝn āmp
Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра.
ЛЭ̄ӇЫН ĀМП
lēŋǝn āmp
Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра.
ЛЭВƏ̈С
lewӛs
мн. лэвсӛт Воронтоӽ мӛӈ йуӽ пӓни пӧкит йоӄ туӽалөӽ. Из лесу мы хвою и шишки домой принесли. Мӓ оӊҷәӽ лэвӛс ҷӓӽисӛм. Я собрал хвою сосны.
ЛЭВƏ̈С
lewӛs
мн. лэвсӛт Воронтоӽ мӛӈ йуӽ пӓни пӧкит йоӄ туӽалөӽ. Из лесу мы хвою и шишки домой принесли. Мӓ оӊҷәӽ лэвӛс ҷӓӽисӛм. Я собрал хвою сосны.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК
lek
Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭК ӃӨР
lek ӄөr
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р
Lеkәr
Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь.
ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р
Lеkәr
Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь.
ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р
Lеkәr
Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь.
ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р
Lеkәr
Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь.
ЛЭКЩИТТЫ
lekśittĭ
Ԓынан лупса: «Лэкщитты китаԓән». ‘Им сказали: «Отправьте лечить»’.
ЛЭКЩИТТЫ
lekśittĭ
Ԓынан лупса: «Лэкщитты китаԓән». ‘Им сказали: «Отправьте лечить»’.
ЛЮ̄ЛЕНА
ĺūĺena
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
ЛЮ̄ЛЕНА
ĺūĺena
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
ЛЮ̄ЛЕНА
ĺūĺena
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
ЛЮ̄ЛЕНА
ĺūĺena
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
ЛЮ̄ЛИӇКЕ
ĺūĺiŋke
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
ЛЮ̄ЛИӇКЕ
ĺūĺiŋke
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
ЛЮ̄ЛИӇКЕ
ĺūĺiŋke
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
ЛЮ̄ЛИӇКЕ
ĺūĺiŋke
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!