МĀЙВĀРАП
mājwārap
Мāйвāрап кол – Улей; Мāйвāрапыт тāкщ соргēгыт – Пчёлы громко жужжат.
МĀЙТ
mājit
Мāйт āгм – тāрвитыӈ āгм – Болезнь печени – тяжёлая болезнь.
МĀЙЫӇ
mājiŋ
фольк. Мāйыӈ тэ̄п пасан, ёмас тэ̄п пасан вāрвес – С медовый едой стол, с хорошей едой стол приготовили.
МĀК
māk

Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!

МĀК
māk

Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!

МĀК
māk

Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!

МĀК
māk

Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!

МĀК
māk

Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!

МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МÄКƏЛ
mӓkәl
Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода.
МĂКƏРԒƏТЫ
măkәrλәtĭ
Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь.
МĂКƏРԒƏТЫ
măkәrλәtĭ
Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь.
МĂКƏРԒƏТЫ
măkәrλәtĭ
Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь.
МĂКƏРԒƏТЫ
măkәrλәtĭ
Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь.
МĂКƏРԒƏТЫ
măkәrλәtĭ
Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь.
МĀКОЛ
mākol
Мāн вōрт мāкол вāрсув – Мы в лесу соорудили землянку; Мāколн илттый нэ̄глапасув – Мы неожиданно наткнулись на берлогу.
МĀЛАСЬЛАӇКВЕ
mālaślaŋkwe
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
МĀЛАСЬЛАӇКВЕ
mālaślaŋkwe
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
МĀЛАСЬЛАӇКВЕ
mālaślaŋkwe
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
МĀЛАСЬЛАӇКВЕ
mālaślaŋkwe
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
МĀЛАСЬЛАӇКВЕ
mālaślaŋkwe
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
МĀЛАЩЛАӇКВ
mālaślaŋkw
Канпеткат хӯрыйт мāлащлаӈкв – Нащупать конфеты в мешке; Хӯрый мāлащлаӈкв – Ощупывать мешок; Хōтāти мāлащлаӈкв – Везде всё обшарить; Лēккарн мāйтум мāлащлавес – Врач пальпировал мою печень.
МĀЛТЫП
maltəp
Тыхōтал кон мāлтып хōтал – Сегодня на улице тепло; Ты тāл мощ мāлтыпнув – В этом году чуть теплее.
МÄМПИ
mӓmpi
Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь.
МÄМПИ
mӓmpi
Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь.
МÄМПИ
mӓmpi
Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь.
МÄМПИ
mӓmpi
Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь.
МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МĀН
mān

Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали.
Мāн сōтув. Наше счастье.
Мāн ӯнтум колув. Нами построенный дом.

МÄНÄ
mӓnӓ
Ӓмпнӛ [Ӓмнӛ] сас мӓнӓ тустә. Собака мне горностая принесла. Ӛӊким мäнä атәс. Мама мне сказала.Мӓнӓ мӛстӛ. Мне отдал. Мӓнӓ ньӛлӛ йӧӈ ал. Мне сорок лет. Импӛн мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою собаку. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын-ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». У меня хорошее ружье. Мӓннӛ йӛм пеҷкӓн. от меня(букв.: от моих [расспросов]) Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились букв.: от моих [расспросов]), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. меня Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, Он слушает меня, опустив голову. 1. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает. Мӓнт меня ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓнт пырымпəл. Меня спрашивает. Мäнт тӛх қǝйсǝн. Меня тут оставил. Мӛӈӓ йӫсӛт пӓни тю кол атвәлт. К нам подъехали и говорят.
МÄНÄ
mӓnӓ
Ӓмпнӛ [Ӓмнӛ] сас мӓнӓ тустә. Собака мне горностая принесла. Ӛӊким мäнä атәс. Мама мне сказала.Мӓнӓ мӛстӛ. Мне отдал. Мӓнӓ ньӛлӛ йӧӈ ал. Мне сорок лет. Импӛн мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою собаку. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын-ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». У меня хорошее ружье. Мӓннӛ йӛм пеҷкӓн. от меня(букв.: от моих [расспросов]) Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились букв.: от моих [расспросов]), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. меня Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, Он слушает меня, опустив голову. 1. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает. Мӓнт меня ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓнт пырымпəл. Меня спрашивает. Мäнт тӛх қǝйсǝн. Меня тут оставил. Мӛӈӓ йӫсӛт пӓни тю кол атвәлт. К нам подъехали и говорят.
МĂНƏТ
mănət
Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’
МĂНƏТ
mănət
Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’
МĂНƏТ
mănət
Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’
МĂНЄМ
mănεm

Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’

МĂНЄМ
mănεm

Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’

МĂНЄМ
mănεm

Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’

МĂНЄМ
mănεm

Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’

МĂНЄМƏТЫ
mănεmәtĭ
Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать.
МĂНЄМƏТЫ
mănεmәtĭ
Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать.
МĂНЄМƏТЫ
mănεmәtĭ
Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать.
МĂНЄМƏТЫ
mănεmәtĭ
Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать.
МĂНЄМƏТЫ
mănεmәtĭ
Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать.
МĀНКИ
mānki
Мāн мāнки ё̄мēв – Мы сами идём; Мāнки пāвлувн минэ̄в – Мы поедем в нашу деревню.
МĀНТ
mānt
Мāнтыл хилуӈкв – Копать лопатой; мāнтэ хот-саквалас - Его лопата сломалась.
МÄНТИТƏ̈
mӓntitӛ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
МÄНТИТƏ̈
mӓntitӛ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
МÄНТИТƏ̈
mӓntitӛ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
МĂНТЫ
măntĭ

Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’

МĂНТЫ
măntĭ

Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’

МĂНТЫ
măntĭ

Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’

МĂНТЫ
măntĭ

Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’