МĀЩТЫР
māśtər
Тав пēстāгыл мāщтыр ōлыс – С давних пор он уже был мастером; Щар мāк мāщтыр – Он действительно умелец.
МĀЩТЫРЛАӇКВ
māśtərlaŋkw
Ам щар нэ̄матыр мāщтырлаӈкв ат хāсюм – Я совсем ничего не умею мастерить.
МĀЮМТАӇКВ
mājumtaŋkw
вложить, положить (во что-либо); Щēпн мāюмтаӈкв – Положить в карман; Хӯрыгн мāюмтаӈкв – Затолкать в мешок; Кāт витн мāюмтаӈкв – Руку засунуть в воду.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӃӨ
măčӄө
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĂҶӼƏ
mӑčxә
Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него.
МĀӇКВЛА
maŋkwla
Мāӈквла такем сугиӈыщ рōӈхувлас – Сова так громко заухала; Мāӈквлан пувумтавес - Сова схватила.
МĀӇХВ
māŋχw
Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая.
МĀӇХВ
māŋχw
Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая.
МĀӇХВ
māŋχw
Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂӼƏԒТЫ
mӑӽәłti
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МĂԒƏӇ
mӑλәŋ
Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли.
МĂԒƏӇ
mӑλәŋ
Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли.
МĂԒƏӇ
mӑλәŋ
Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли.
МĂԒƏӇ
mӑλәŋ
Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли.
МĂԒƏӇ ХЎԒ
măλәŋ χŭλ
Мăԓәӈ хўԓыйэн па пўп пухийэн ԓөхәса вөсӈән. Карась и медведь были друзьями.
МĂԒƏӇ ХЎԒ
măλәŋ χŭλ
Мăԓәӈ хўԓыйэн па пўп пухийэн ԓөхәса вөсӈән. Карась и медведь были друзьями.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МÄԒƏӇК
mäłǝŋk
Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло.
МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒН
mēn

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

МĒӇКВПИЛ
mēŋkwpil
Мēӈквпил вāтуӈкв сака рӯпатаӈ – Собирать жимолость очень сложно.
МŌЙТ
mōjt
Мōйт хāсуӈкв э̄ри мōйтуӈкв – Рассказать сказку надо уметь;
МŌЙТАК
mōjtak
Ты йист сāвсыр мōйтак вāраве – В этот век выпускают разное мыло; Мōйтакыл посхатуӈкв – Мылом стирать.
МŌЙТУӇКВ
mōjtuŋkw
Аквматэ̄рт э̄ква мōйт мōйтуӈкв та ӯнтыс – И вот женщина села рассказывать сказки.
МŌЙТЫӇ
mōjtəŋ
Āквум мōйтыӈ пēс тох лāвыйлас – Моя покойная тетя в прошлом так говорила.
МŌКСАӇ
mōksaŋ
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
МŌКСАӇ
mōksaŋ
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
МŌКСАӇ
mōksaŋ
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
МŌКСАӇ
mōksaŋ
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
МŌЛАЛ
mōlal

Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил.

МŌЛАЛ
mōlal

Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил.

МŌЛАЛ
mōlal

Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил.

МŌЛАЛ
mōlal

Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил.

МŌЛАЛНУВ
mōlalnuw
Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было.
МŌЛАЛНУВ
mōlalnuw
Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было.
МŌЛАЛНУВ
mōlalnuw
Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было.