МƏ̈ТÄЛИ
mәtӓli
Ӄат вәлаӈ тәӽы, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл. Здесь место с признаками старого жилья, что-то к нам еще может прийти.
МƏ̈ТÄЛИ
mәtӓli
Ӄат вәлаӈ тәӽы, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл. Здесь место с признаками старого жилья, что-то к нам еще может прийти.
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈
Mӛtӓlitӛ
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈
Mӛtӓlitӛ
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈
Mӛtӓlitӛ
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈
Mӛtӓlitӛ
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈
Mӛtӓlitӛ
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
МƏ̈ТКӪРÄ
Мӛtkӫrӓ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?Мӛткӫрӓ ал нӫӈ икинӓ? Сколько лет твоему дедушке?
МƏ̈ТКӪРÄ
Мӛtkӫrӓ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?Мӛткӫрӓ ал нӫӈ икинӓ? Сколько лет твоему дедушке?
МƏ̈ТКӪРÄ
Мӛtkӫrӓ
Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?Мӛткӫрӓ ал нӫӈ икинӓ? Сколько лет твоему дедушке?
МƏ̈ТТƏ̈
mӛttӛ
Мӛттӛ, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то).
МƏ̈ТТƏ̈
mӛttӛ
Мӛттӛ, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то).
МƏ̈Ӈ
mӛŋ
Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
МƏ̈Ӈ
mӛŋ
Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
МƏ̈Ӈ
mӛŋ
Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
МƏ̈Ӈ
mӛŋ
Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
МƏ̈Ӽ
mӛχ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом

МƏ̈Ӽ
mӛχ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом

МƏ̈Ӽ
mӛχ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом

МƏ̈Ӽ
mӛχ

Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом

МƏ̈Ӽ ПÄЙ
mӛӽ pӓj
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
МƏ̈Ӽ ПÄЙ
mӛӽ pӓj
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ
mӛꭓjerӛꭓ
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ
mӛꭓjerӛꭓ
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ
mӛꭓjerӛꭓ
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ
mӛꭓjerӛꭓ
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР
Mӛχler
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР
Mӛχler
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР
Mӛχler
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР
Mӛχler
Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю.
МƏ̈ӼСЕМ
mӛꭓsem
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
МƏ̈ӼСЕМ
mӛꭓsem
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
МƏ̈ӼСЕМ
mӛꭓsem
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
МƏ̈ӼСЕМ
mӛꭓsem
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
МƏЛАӃОТƏЛ
mәlәk͔otәl
Мәлаӄотәл мӛӈ воронтпа йӛлӽӓлӛӽ. Вчера мы в лес ходили.
МƏЛАӃОТƏЛ
mәlәk͔otәl
Мәлаӄотәл мӛӈ воронтпа йӛлӽӓлӛӽ. Вчера мы в лес ходили.
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏНТА
mәnta
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏР
Mәr
Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
МƏР
Mәr
Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
МƏР
Mәr
Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРƏӼԒƏԒ
mәrәӽλәλ
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
МƏРАМ
mәram

Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.

Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.

Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы.

МƏРАМ
mәram

Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.

Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.

Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы.

МƏРАМ
mәram

Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.

Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.

Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы.

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА
mәta

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТА УРНƏ
mәta urnǝ
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАПИ
mәtapi
Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48.
МƏТАԒИ
mətałi
Ницə мəтԓинə кӧтнат ньўӽтат – панə аӈкилнə ӄыят ‘Может быть, кто-то прикоснулся к ним – и мама бросила их.’
МƏТСЫС
mǝtsĭs
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.
МƏТСЫС
mǝtsĭs
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.
МƏТСЫС
mǝtsĭs
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.
МƏТСЫС
mǝtsĭs
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.