МИНИЦ
нести
МИННƏ̈
minne
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
МИННƏ̈
minne
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
МИНУӇКВ
minuŋkw
Наӈ турманланэ̄й вōрт ул ё̄мен, сāртыннув юв минуӈкв молямлэн – Ты в лесу до позна не ходи, засветло домой возвращайся; Вōрн минуӈкв – Пойти в лес; Сысы минуӈкв – Уходить прочь; Пыйрищ āлпыл ос та вōрн минас алыщлаӈкв – Наутро юноша снова в лес ушёл на охоту.
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
МИНЬШ
ехать
МИНЬШ
ехать
МИНЬЯ
идет
МИНЯӇЫ ЕԒНАС
Внутренняя одежда
МИНӼƏ̈ЛТÄ
miṇχӛltӓ
минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась.
МИНӼƏ̈ЛТÄ
miṇχӛltӓ
минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась.
МИР
mir
Хињэв пєләк, ар мирийэв, ай пушканәӈ арии хө, оԓӈәӈ мўви оԓӈийэва, па щи йухтыийәԓмэԓ. ‘Многие люди с ружьями умирали (букв.: приходили) к Хиню’.
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели; Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели; Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели; Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
МИС
mis
Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова.
МИС
mis
Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова.
МИС
mis
Мис посункв э̄ри – Надо подоить корову. Мис хот-пōсуӈкв э̄ри – Надо отогнать корову.
МИС ĀГИРИЩ
mis ajiriś
Мāнь мис āгирищ пумыл пинэлын – Тёлке сена подбросьте; Мис āгирищиг ёвтсув - Мы купили двух телок.
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
МИСВОЙ
miswoj
Мисвой лāпкан тотвес – Сливочное масло в магазин привезли; Ня̄р мисвой исмитн пинэн, тах атыӈ – В суп положи сметану, вкуснее будет.
МИСКОЛ
miskol
Мисколн щалтуӈкв – Зайти в стайку.
МИТƏԒТƏТЫ
mitәλtәtĭ
Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’.
МИТƏԒТƏТЫ
mitәλtәtĭ
Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’.
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
МИТЫЛТАӇКВ
mitəltaŋkw

Ня̄врамаквем нёлэ лап-митылтавес – У моего ребёнка нос заложило.; Сōрге тāгле тэ̄нутыл митылтастэ – Живот свой набил едой чрезмерно; Ёмащакв митылтахтасув - Хорошо, плотно поели.

МИӇКВ
miŋkw
Ётыл Мисхум кӯтюве котьле мистэ, пыйрищ таи та вистэ – Затем Мисхум подал половину туловища своей собаки, юноша взял его.