entity:taxonomy_term/56324:ru
МИНИЦ
нести
entity:taxonomy_term/60016:ru
МИННƏ̈
minne
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
entity:taxonomy_term/60016:ru
МИННƏ̈
minne
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
entity:taxonomy_term/55181:ru
МИНУӇКВ
minuŋkw
Наӈ турманланэ̄й вōрт ул ё̄мен, сāртыннув юв минуӈкв молямлэн – Ты в лесу до позна не ходи, засветло домой возвращайся; Вōрн минуӈкв – Пойти в лес; Сысы минуӈкв – Уходить прочь; Пыйрищ āлпыл ос та вōрн минас алыщлаӈкв – Наутро юноша снова в лес ушёл на охоту.
entity:taxonomy_term/59125:ru
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
entity:taxonomy_term/59125:ru
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
entity:taxonomy_term/59125:ru
МИНЬƏП
Min’ǝp
Варǝс миньǝп. Связка веток.
entity:taxonomy_term/59477:ru
МИНЬШ
ехать
entity:taxonomy_term/59477:ru
МИНЬШ
ехать
entity:taxonomy_term/56328:ru
МИНЬЯ
идет
entity:taxonomy_term/56146:ru
МИНЯӇЫ ЕԒНАС
Внутренняя одежда
entity:taxonomy_term/60128:ru
МИНӼƏ̈ЛТÄ
miṇχӛltӓ
минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась.
entity:taxonomy_term/60128:ru
МИНӼƏ̈ЛТÄ
miṇχӛltӓ
минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась.
entity:taxonomy_term/53616:ru
МИР
mir
Хињэв пєләк, ар мирийэв, ай пушканәӈ арии хө, оԓӈәӈ мўви оԓӈийэва, па щи йухтыийәԓмэԓ. ‘Многие люди с ружьями умирали (букв.: приходили) к Хиню’.
entity:taxonomy_term/59126:ru
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели;
Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
entity:taxonomy_term/59126:ru
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели;
Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
entity:taxonomy_term/59126:ru
МИР ХОТ
mirχɔt
Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели;
Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание.
entity:taxonomy_term/52595:ru
МИС
mis
Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова.
entity:taxonomy_term/52595:ru
МИС
mis
Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова.
entity:taxonomy_term/55203:ru
МИС
mis
Мис посункв э̄ри – Надо подоить корову. Мис хот-пōсуӈкв э̄ри – Надо отогнать корову.
entity:taxonomy_term/55177:ru
МИС ĀГИРИЩ
mis ajiriś
Мāнь мис āгирищ пумыл пинэлын – Тёлке сена подбросьте; Мис āгирищиг ёвтсув - Мы купили двух телок.
entity:taxonomy_term/59127:ru
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
entity:taxonomy_term/59127:ru
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
entity:taxonomy_term/59127:ru
МИС ВУЙ
Mis wŏj
Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’.
entity:taxonomy_term/55200:ru
МИСВОЙ
miswoj
Мисвой лāпкан тотвес – Сливочное масло в магазин привезли; Ня̄р мисвой исмитн пинэн, тах атыӈ – В суп положи сметану, вкуснее будет.
entity:taxonomy_term/55201:ru
МИСКОЛ
miskol
Мисколн щалтуӈкв – Зайти в стайку.
entity:taxonomy_term/53395:ru
МИТƏԒТƏТЫ
mitәλtәtĭ
Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’.
entity:taxonomy_term/53395:ru
МИТƏԒТƏТЫ
mitәλtәtĭ
Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’.
entity:taxonomy_term/52394:ru
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
entity:taxonomy_term/52394:ru
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
entity:taxonomy_term/52394:ru
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
entity:taxonomy_term/52394:ru
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
entity:taxonomy_term/52394:ru
МИТРА
mitra
Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’
entity:taxonomy_term/55209:ru
МИТЫЛТАӇКВ
mitəltaŋkw
Ня̄врамаквем нёлэ лап-митылтавес – У моего ребёнка нос заложило.; Сōрге тāгле тэ̄нутыл митылтастэ – Живот свой набил едой чрезмерно; Ёмащакв митылтахтасув - Хорошо, плотно поели.
entity:taxonomy_term/55182:ru
МИӇКВ
miŋkw
Ётыл Мисхум кӯтюве котьле мистэ, пыйрищ таи та вистэ – Затем Мисхум подал половину туловища своей собаки, юноша взял его.