МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙА
mŏja
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
МУЙКЄМ
mŏjkεm
Хуй муйкєм көс тăйәԓ, щикєм көсәԓән щи йунтыйәԓ. ‘Кто сколько сил имеет, с такой силой и играет’.
МУЙКЄМ
mŏjkεm
Хуй муйкєм көс тăйәԓ, щикєм көсәԓән щи йунтыйәԓ. ‘Кто сколько сил имеет, с такой силой и играет’.
МӮЙЛАН ХŌТПА
mūjlan χōtpa
Мӯйланэ хōтпат ёт сака сымыӈ. Очень гостеприимный (букв. с дарующими людьми очень сердечный)
МӮЙЛАН ХŌТПА
mūjlan χōtpa
Мӯйланэ хōтпат ёт сака сымыӈ. Очень гостеприимный (букв. с дарующими людьми очень сердечный)
МӮЙЛУПТАӇКВ
mūjluptaŋkw
Туля мӯйлуптаӈкв – Подарить кольцо; Аи таве мӯйлуптāласлум тōрыл - Я ей дарил платок.
МӮЙЛУӇКВ
mūjluŋkw
Мāн хоса мӯйлысув – Мы долго гостили.
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰККИМ
Mükkim?
Тоӽә вәси питәм ӄутәԓ, ӄө̆нвәси питәм ӄутәԓнә ӑнта мӱкким ӄӑтәԓ ӄуԓ, ӑнта мӱкким ат ӄуԓ, ӄө̆йанәвуԓи. с. 36.В доме, в котором двери в стене открываются, в доме, в котором окна на крыше высятся, возможно, сколько-то дней пребывал, возможно, сколько-тоночей ночевал, кто знает
МӰЛ
mül
Воӄы сөӽ мӱл. Шапка из шкуры лисы.
МӰЛ
mül
Воӄы сөӽ мӱл. Шапка из шкуры лисы.
МӰЛ
mül
Воӄы сөӽ мӱл. Шапка из шкуры лисы.
МӰЛÄЛИ
mӱläli
Мӓ нäхи мӱл нуӄ ӛнсӛм. Я одел белую шапку. Илни мӱлäли. Старая шапочка.
МӰЛÄЛИ
mӱläli
Мӓ нäхи мӱл нуӄ ӛнсӛм. Я одел белую шапку. Илни мӱлäли. Старая шапочка.
МӰЛÄЛИ
mӱläli
Мӓ нäхи мӱл нуӄ ӛнсӛм. Я одел белую шапку. Илни мӱлäли. Старая шапочка.
МУЛƏӼТƏТА
muləχtәta
Мулəӽтəвəл. Проклинает.
МУЛƏӼТƏТА
muləχtәta
Мулəӽтəвəл. Проклинает.
МУЛƏӼТƏТА
muləχtәta
Мулəӽтəвəл. Проклинает.
МӮЛГИ
mūlji
Ты кӯр сака тāкщ мӯлги – Эта печь очень сильно дымит; Сэ̄ӈквыл мӯлганты пӯт - Пар идёт из котла; Мā нохаль мӯлги - Земля испаряет.
МЎЛМƏТЬЉƏТЫ
mŭlmәt’λ’әtĭ
Хуйат йухатәԓ, њаврємәԓ щи мўлмәтьљәԓ. ‘Кто-нибудь приходит, ребенок начинает баловаться’.
МЎЛМƏТЬЉƏТЫ
mŭlmәt’λ’әtĭ
Хуйат йухатәԓ, њаврємәԓ щи мўлмәтьљәԓ. ‘Кто-нибудь приходит, ребенок начинает баловаться’.
МУЛТТА
multa
Ə̈нтə̈ мулты. Не кляни.
МУЛТТА
multa
Ə̈нтə̈ мулты. Не кляни.
МУЛТТА
multa
Ə̈нтə̈ мулты. Не кляни.
МУЛУМ
mulum

Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут.

МУЛУМ
mulum

Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут.

МУЛУМ
mulum

Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут.

МУЛУМ
mulum

Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут.

МУЛХАТƏԒ
mŏlχatəλ
Хуй щăта, щи хөйэн ма мулхатǝԓ хўвән вэԓсєм. ‘Кто там, этого парня я давно убил’.
МУЛХАТƏԒ
mŏlχatəλ
Хуй щăта, щи хөйэн ма мулхатǝԓ хўвән вэԓсєм. ‘Кто там, этого парня я давно убил’.
МУЛЫ
mulə
Мулы пāл – Чистая [мужская] кровать; Мулы сāм – Святой угол.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУЛЭМ
mulem
Нымәԓ сӑвәњтьӽәнӽәны ԓоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжами, изготовленными из половинок лиственницы, из половинок ели, снегом так и пылит. с. 41 сказки с. х.
МУНТ
munt
Мунт йөӽән. Прошлой ночью.
МУНТ
munt
Мунт йөӽән. Прошлой ночью.
МУНТАЛЫ
mŏntalĭ
Тăм па муйсəр мунталы уԓ? А это что за сверток лежит?
МУНТАЛЫ
mŏntalĭ
Тăм па муйсəр мунталы уԓ? А это что за сверток лежит?
МУНУ"Ш

ԓу”саӈ ватамана муну”ш ‘говорить по-русски’; нешаӈ ватамана муну”ш ‘говорить по-ненецки’; Туӈ ӈаӈу муну”ӈа ‘гудит пароход’

МУНУ"Ш

ԓу”саӈ ватамана муну”ш ‘говорить по-русски’; нешаӈ ватамана муну”ш ‘говорить по-ненецки’; Туӈ ӈаӈу муну”ӈа ‘гудит пароход’

МУНУ"ӇА
разговаривает