МУСХАЛЫГ
musχaləγ
Мусхалыг ōньщуӈкв – Хранить бережно; Аквай мусхалыг ēмтум – Постепенно стал опрятным.
МУСЬЛŌМТ
muślōmt
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
МУСЬЛŌМТ
muślōmt
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
МУСЬЛŌМТ
muślōmt
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
МУСЬЛŌМТ
muślōmt
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
МУСЬЛŌМТ
muślōmt
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
МУТРАӇ
mutraŋ

1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо.
2) Мутраӈ мāссына Сложная машина; Мутраӈ щāнил яныгмам ня̄врам сэ̄ръёрыг яныгми – Мудрой женщиной выращенный ребёнок воспитанным растёт.

МУТРАӇ
mutraŋ

1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо.
2) Мутраӈ мāссына Сложная машина; Мутраӈ щāнил яныгмам ня̄врам сэ̄ръёрыг яныгми – Мудрой женщиной выращенный ребёнок воспитанным растёт.

МУТРАӇ
mutraŋ

1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо.
2) Мутраӈ мāссына Сложная машина; Мутраӈ щāнил яныгмам ня̄врам сэ̄ръёрыг яныгми – Мудрой женщиной выращенный ребёнок воспитанным растёт.

МУТРАӇ
mutraŋ

1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо.
2) Мутраӈ мāссына Сложная машина; Мутраӈ щāнил яныгмам ня̄врам сэ̄ръёрыг яныгми – Мудрой женщиной выращенный ребёнок воспитанным растёт.

МУТШƏТЫ
mŏtšәtĭ
Ԓўв, аԓпа, мăнəт мутшəсԓэ. Он, наверное, меня заметил.
МУТШƏТЫ
mŏtšәtĭ
Ԓўв, аԓпа, мăнəт мутшəсԓэ. Он, наверное, меня заметил.
МУТШАЊЩТЫ
mŏtšańśtĭ
Имәԓтыйән мутшањщи питәс, щи арат паннє, пўвԓы па ăнт ԓавәнтыйәԓԓәм, паннє мухәԓ па ăн ԓєсәм. Однажды подумал, столько налимов добываю, а печень и желудок налима даже не ел.
МУТШАЊЩТЫ
mŏtšańśtĭ
Имәԓтыйән мутшањщи питәс, щи арат паннє, пўвԓы па ăнт ԓавәнтыйәԓԓәм, паннє мухәԓ па ăн ԓєсәм. Однажды подумал, столько налимов добываю, а печень и желудок налима даже не ел.
МУХƏТТЫ
mŏχǝttĭ
Йохмєм мухǝтсєм нємǝԓт ăнтө ‘Бор объехал – ничего нет.’
МУХƏТТЫ
mŏχǝttĭ
Йохмєм мухǝтсєм нємǝԓт ăнтө ‘Бор объехал – ничего нет.’
МУХƏТТЫ
mŏχǝttĭ
Йохмєм мухǝтсєм нємǝԓт ăнтө ‘Бор объехал – ничего нет.’
МУХƏТТЫ
mŏχǝttĭ
Йохмєм мухǝтсєм нємǝԓт ăнтө ‘Бор объехал – ничего нет.’
МУХƏԒ
mŏχәλ
Вўԓы мухǝԓ ԓєԓǝм. Оленью печенку ем.
МУХƏԒ
mŏχәλ
Вўԓы мухǝԓ ԓєԓǝм. Оленью печенку ем.
МУХƏԒ
mŏχәλ
Вўԓы мухǝԓ ԓєԓǝм. Оленью печенку ем.
МУХƏԒ
mŏχәλ
Вўԓы мухǝԓ ԓєԓǝм. Оленью печенку ем.
МУХƏԒАЙА
mŏχǝλaja
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
МУХƏԒАЙА
mŏχǝλaja
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
МУХƏԒАЙА
mŏχǝλaja
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
МУХƏԒАЙА
mŏχǝλaja
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
МУХТЫ КАРАԒƏТЫ
mŏχtĭ karaλәtĭ
Ин хинтəԓ мухты караԓəсԓэ. Хинт насквозь продырявил.
МУХТЫ КАРАԒƏТЫ
mŏχtĭ karaλәtĭ
Ин хинтəԓ мухты караԓəсԓэ. Хинт насквозь продырявил.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МУӃƏЛИ
muķәli
Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10.
МӮӇИ
mūŋi
Мӯӈит пāйтуӈкв – Варить яйца; Мӯӈи тэ̄ӈкв – Кушать яйца; Мӯӈил тыттуӈкв – Кормить яйцом.
МУӇКАЛЫӇ
muŋkalyŋ
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
МУӇКАЛЫӇ
muŋkalyŋ
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
МУӇКАЛЫӇ
muŋkalyŋ
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
МУӇКЫЛТАХТУӇКВ
muŋkəltaχtuŋkw
Коласыл муӈкылтахтуӈкв – Испачкаться мукой; Ня̄рня̄нил муӈкылтахтуӈкв – Запачкаться тестом; Рāктыл муӈкылтахтуӈкв – Замараться (обмазаться) глиной.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МӰӇКԒАӼТА
müŋkłaӽta
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
МУӇЛƏӇ ПАМ
muŋḷәŋ pam
Муӈләӈ пам тит ӄоӽ пам. Пырей это длинная трава.
МУӇЛƏӇ ПАМ
muŋḷәŋ pam
Муӈләӈ пам тит ӄоӽ пам. Пырей это длинная трава.
МУӇӃƏЛ
muŋk͔әl
Веревка с узелками. Муӈләӈ ҷонʼҷәӽ.
МУӇӃƏЛ
muŋk͔әl
Веревка с узелками. Муӈләӈ ҷонʼҷәӽ.
МУӼƏӇ
Muχәŋ
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
МУӼƏӇ
Muχәŋ
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
МУӼƏӇ
Muχәŋ
Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼƏԒ
muӽәł
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
МУӼЛƏӇ
muχlәŋ
Муӽләӈ йоӽән топон. река (на карте: Муглан-Еган) Проточная речка
МУӼЛƏӇ
muχlәŋ
Муӽләӈ йоӽән топон. река (на карте: Муглан-Еган) Проточная речка
МУӼЛƏӇ
muχlәŋ
Муӽләӈ йоӽән топон. река (на карте: Муглан-Еган) Проточная речка
МУӼТЫ
muγtǐ
Корликийоӽ муӽты кӫрӛ мӛнтӓ масвәл. Через Корлики надо пешком идти.
МУӼТЫ
muγtǐ
Корликийоӽ муӽты кӫрӛ мӛнтӓ масвәл. Через Корлики надо пешком идти.