НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМƏСЛƏӼ
nәmәslәχ
Нәмәсләӽ ӄойыӄәм. Безумный некто.
НƏМЛАӼТƏТА
nәmlaӽtәta
Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить.
НƏМЛАӼТƏТА
nәmlaӽtәta
Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить.
НƏМЛАӼТƏТА
nәmlaӽtәta
Мӓнӓ масвәл ӛйнӓм тәӽыт нəмлаӽтəта. Мне нужно все вспомнить.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСƏӇ
nәmsәŋ
Нәмсәӈ йаӽ. Умные люди.
НƏМСАМА
nәmsama
Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна
НƏМСАМА
nәmsama
Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна
НƏМСАМА
nәmsama
Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна
НƏМСАМА
nәmsama
Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. на душе (букв.: в мысль) хорошо nәmsama jӛmӛki Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мысль) хорошо! Паньшина Вера Егоровна
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏПƏТТА
nǝpǝtta
Мэти пытәмтәмин, ампа њуԓ вӓԓта нәпәт Кот, рассердившись, бросился к собаке драться.
НƏРВЕ
nәrwе
Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит).
НƏРВЕ
nәrwе
Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит).
НƏРВЕ
nәrwе
Кӧскӓн нәрве оӽтынә әлавәл. Кошка твоя на постели лежит (спит).
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇ
nәŋ
Тьӑӄа, нәӈ, йоӽәт, љэвәтԓәтәӽ ӄунтә, нәӈ мәта кӱтыннә љивтытәӽ. Мант тө̆ва аԓ таԓиԓитәӽ. С. 8. Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƏӇКТА
nǝŋkta
Өпэм ҷинҷәԓ өвпийа воккәмтәӽ, ит нәӈкмин суҷәӽтәԓ Сестра колено об дверь стукнула, сейчас ходит, хромает.
НƟӃ ԒИТА
nǫḳ łita
– Имилиӈки, имилиӈки, мант нɵӄ ԓива, нɵӄ ԓива ‘Женушка, женушка, съешь меня, съешь.’
НЄ

Щи нєӈэн мэвԓǝԓǝн сăк лопǝс тăйǝс. У этой женщины на груди было нагрудное украшение из бисера.; Не вой. Лосиха.

НЄ

Щи нєӈэн мэвԓǝԓǝн сăк лопǝс тăйǝс. У этой женщины на груди было нагрудное украшение из бисера.; Не вой. Лосиха.

НЄ ВЎԒЫ
nɛ wŭλĭ
Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’
НЄ ВЎԒЫ
nɛ wŭλĭ
Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’
НЄ ВЎԒЫ
nɛ wŭλĭ
Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’
НЄМƏԒСЫР
nεmәλsәr
Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’
НЄМƏԒСЫР
nεmәλsәr
Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’
НЄМƏԒСЫР
nεmәλsәr
Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’
НЄМƏԒСЫР
nεmәλsәr
Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’
НЄМƏԒТ
nɛməλt

Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’

НЄМƏԒТ
nɛməλt

Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’

НЄМƏԒТ
nɛməλt

Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’

НЄМƏԒТ
nɛməλt

Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’

НЄМƏԒТ ВЎРƏН
nεmәλt wŭrәn
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
НЄМƏԒТ ВЎРƏН
nεmәλt wŭrәn
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
НЄМƏԒТ ВЎРƏН
nεmәλt wŭrәn
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
НЄМƏԒТ ВЎРƏН
nεmәλt wŭrәn
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
НЄМƏԒТ ХЎВ
nεmәλt χŭw
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
НЄМƏԒТ ХЎВ
nεmәλt χŭw
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
НЄМƏԒТ ХЎВ
nεmәλt χŭw
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
НЄМƏԒТ ХЎВ
nεmәλt χŭw
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
НЄМƏԒТ ХУԒТА
nεmәλt χŏλta
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
НЄМƏԒТ ХУԒТА
nεmәλt χŏλta
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
НЄМƏԒТ ХУԒТА
nεmәλt χŏλta
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
НЄМƏԒТ ХУԒТА
nεmәλt χŏλta
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
НЄМƏԒТЫ
nєmәλtĭ
Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’
НЄМƏԒТЫ
nєmәλtĭ
Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’
НЄМƏԒТЫ
nєmәλtĭ
Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’
НЄМƏԒХУЙАТ
nεmәλχŏjаt

– Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’

НЄМƏԒХУЙАТ
nεmәλχŏjаt

– Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’

НЄМƏԒХУЙАТ
nεmәλχŏjаt

– Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’

НЄМƏԒХУЙАТ
nεmәλχŏjаt

– Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’

НЄМХУЙАТ
nєmχŏjat

Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’

НЄМХУЙАТ
nєmχŏjat

Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’

НЄМХУЙАТ
nєmχŏjat

Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’

НЄМХУЙАТ
nєmχŏjat

Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’

НЄМХУЙАТА
nєmχŏjata
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’
НЄМХУЙАТА
nєmχŏjata
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’
НЄМХУЙАТА
nєmχŏjata
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’
НЄМХУЙАТА
nєmχŏjata
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’