ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ
ńaλəm

Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.

ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊАԒƏМ ТӨ̆Й
ńаłǝm tө̆j
Њиԓмəм тө̆й пө̆рəм. Я кончик языка прикусила.
ЊИВƏЩТА
ńiwəśta
Муйсəр пищəн, митрайəн йухтəс њивəщта сўртыԓаԓəн. ‘Каким чудом приехал на годовалых оленях.’
ЊИВƏЩТА
ńiwəśta
Муйсəр пищəн, митрайəн йухтəс њивəщта сўртыԓаԓəн. ‘Каким чудом приехал на годовалых оленях.’
ЊИВƏЩТА
ńiwəśta
Муйсəр пищəн, митрайəн йухтəс њивəщта сўртыԓаԓəн. ‘Каким чудом приехал на годовалых оленях.’
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИВИ
ńiwi
Ма аӈкэм письмо йәӈк њиви ԓаӽәԓԓэм Я мамино письмо от влаги берегу;
ЊИМ
nʼim
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
ЊИМ
nʼim
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
ЊИМ
nʼim
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
ЊИМ
nʼim
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
ЊИМИТЫ
nʼimitĭ
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
ЊИМИТЫ
nʼimitĭ
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
ЊИМИТЫ
nʼimitĭ
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
ЊИМИТЫ
nʼimitĭ
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
ЊИМПƏЛ
nʼimpəl
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
ЊИМПƏЛ
nʼimpəl
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
ЊИМПƏЛ
nʼimpəl
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
ЊИМПƏЛ
nʼimpəl
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
ЊИМПƏЛЛƏТЫ
ńimpәllәti
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
ЊИМПƏЛЛƏТЫ
ńimpәllәti
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
ЊИМПƏЛЛƏТЫ
ńimpәllәti
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
ЊИМПƏЛЛƏТЫ
ńimpәllәti
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
ЊИР
ńir
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
ЊИР
ńir
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
ЊИР
ńir
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
ЊИР
ńir
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
ЊИР-КЄНШ
ńir-kεnš
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
ЊИР-КЄНШ
ńir-kεnš
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
ЊИР-КЄНШ
ńir-kεnš
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
ЊИР-КЄНШ
ńir-kεnš
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊИРАСƏӇ
ńirasǝŋ
Тьит пырəс ими њирасəӈ. Это пожилая женщина упрямая.
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОВƏԒТА
ńowәłta
Нӱӈ ӄувԓа, ма нӱӈат њовәԓԓәм Ты беги, я тебя буду догонять; Атьԓи лэк њовәԓ Отец идёт по следу убежавшего оленя;
ЊОРƏТТЫ
ńɔrəttĭ
Щив њорǝтса. Его придавили.
ЊОРƏТТЫ
ńɔrəttĭ
Щив њорǝтса. Его придавили.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРƏӼ
ńorәӽ
Мэтьи ӄуԓ њорӽәԓтәԓ Кот рыбными хрящиками хрустит.
ЊОРТЄМƏТЫ
ńɔrtεmətĭ
Кўр пӑӈєм њортємǝсєм. Палец придавил.
ЊОРТЄМƏТЫ
ńɔrtεmətĭ
Кўр пӑӈєм њортємǝсєм. Палец придавил.
ЊОТТЫ
ńɔttĭ
Щикємǝн лупийǝԓ: «Хуты вєрԓа, аӈкєма њотты хăннєхө мосǝԓ, төԓєм, йўхԓы мăнтємән төԓєм. ‘Тогда говорит: «Что сделаешь, матери помощник нужен, увезу, когда обратно буду ехать, увезу’.
ЊОТТЫ
ńɔttĭ
Щикємǝн лупийǝԓ: «Хуты вєрԓа, аӈкєма њотты хăннєхө мосǝԓ, төԓєм, йўхԓы мăнтємән төԓєм. ‘Тогда говорит: «Что сделаешь, матери помощник нужен, увезу, когда обратно буду ехать, увезу’.
ЊОӼƏӇ / НЬОӼЫӇ
ńɔχәŋ
Упитанный ребенок. Нёӽыӈ велӓ.
ЊОӼƏӇ / НЬОӼЫӇ
ńɔχәŋ
Упитанный ребенок. Нёӽыӈ велӓ.
ЊОԒ
ńɔλ
Йөхәԓ па тăймаԓ, њоԓәт, хўв кэши. ‘Там были лук, стрелы и длинный нож’.
ЊОԒ
ńɔλ
Йөхәԓ па тăймаԓ, њоԓәт, хўв кэши. ‘Там были лук, стрелы и длинный нож’.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ
ńɔλ-jǫχәλ
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ
ńɔλ-jǫχәλ
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ
ńɔλ-jǫχәλ
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ
ńɔλ-jǫχәλ
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ
ńɔλ-jǫχәλ
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ
ńɔλәŋ-jǫχλәŋ
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ
ńɔλәŋ-jǫχλәŋ
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ
ńɔλәŋ-jǫχλәŋ
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ
ńɔλәŋ-jǫχλәŋ
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ
ńɔλәŋ-jǫχλәŋ
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.