НУХ НЬĂХƏСТЫ
nŏχ ńăχәsti
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
НУХ НЬĂХƏСТЫ
nŏχ ńăχәsti
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
НУХ НЬĂХƏСТЫ
nŏχ ńăχәsti
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
НУХ НЬĂХƏСТЫ
nŏχ ńăχәsti
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
НУХ НЬĂХƏСТЫ
nŏχ ńăχәsti
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
НУХ ПИТТЫ
nŏχ pittĭ
Имэԓ лупǝԓ: «Тăха, нух пита’. ‘Жена говорит: «Муж, вставай’.
НУХ ПИТТЫ
nŏχ pittĭ
Имэԓ лупǝԓ: «Тăха, нух пита’. ‘Жена говорит: «Муж, вставай’.
НУХ ПЎВԒƏТЫ
nŏχ pŭwλətĭ
Имǝԓтыйǝн йăм пєлǝк пэщǝԓ нух пўвԓǝты питǝс. ‘Однажды правое бедро у нее стало опухать’.
НУХ ПЎВԒƏТЫ
nŏχ pŭwλətĭ
Имǝԓтыйǝн йăм пєлǝк пэщǝԓ нух пўвԓǝты питǝс. ‘Однажды правое бедро у нее стало опухать’.
НУХ ПУНТЫ
nŏχ pŏnti
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
НУХ ПУНТЫ
nŏχ pŏnti
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
НУХ ПУНТЫ
nŏχ pŏnti
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
НУХ ПУНТЫ
nŏχ pŏnti
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
НУХ ПУНТЫ
nŏχ pŏnti
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
НУХ ПЎНШТЫ
nŏχ pŭnštĭ
Щи ԓаращ иԓы төсԓэ, нух пўншсәԓэ, кăт йўх пєләк ӆаращ ԓыпийн, њухәс кўвәщ. ‘Этот ящик спустил, открыл, в ящике две палки и соболиный гусь’.
НУХ ПЎНШТЫ
nŏχ pŭnštĭ
Щи ԓаращ иԓы төсԓэ, нух пўншсәԓэ, кăт йўх пєләк ӆаращ ԓыпийн, њухәс кўвәщ. ‘Этот ящик спустил, открыл, в ящике две палки и соболиный гусь’.
НУХ РĂКƏНТЫ
nŏχ răkəntĭ
Пєӈк ԓўвǝԓ нух рăкнǝс. Челюсть выпала.
НУХ РĂКƏНТЫ
nŏχ răkəntĭ
Пєӈк ԓўвǝԓ нух рăкнǝс. Челюсть выпала.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СОРТЫ
nŏχ sɔrtĭ
Тăм ай йухан нух сормаԓ. Эта речка высохла.
НУХ СЭВƏРТЫ
nŏχ sewərtĭ
Щаԓта ай өхәԓ вўԓәв па ԓайәмән ин васыԓәв нух сэвәрты щи мăнԓәв. ‘Маленькие нарты берем и идем уток со льда доставать (букв.: рубить)’.
НУХ СЭВƏРТЫ
nŏχ sewərtĭ
Щаԓта ай өхәԓ вўԓәв па ԓайәмән ин васыԓәв нух сэвәрты щи мăнԓәв. ‘Маленькие нарты берем и идем уток со льда доставать (букв.: рубить)’.
НУХ ТĂНƏԒТЫ
nǒχ tӑnәλti
Ăнтатəр сухəԓ нух тăнəԓсəԓ. Шкуру андатра она помяла
НУХ ТĂНƏԒТЫ
nǒχ tӑnәλti
Ăнтатəр сухəԓ нух тăнəԓсəԓ. Шкуру андатра она помяла
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ТАԒТЫ
nŏχ taλtĭ
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
НУХ ХĂНТЫ
nŏχ χănti
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
НУХ ХĂНТЫ
nŏχ χănti
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
НУХ ХĂНТЫ
nŏχ χănti
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
НУХ ХĂНТЫ
nŏχ χănti
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
НУХ ХĂНТЫ
nŏχ χănti
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
НУХ ХОНТЫ
nǒχ χɔnti
Ма вуйəԓ нух хонлєм. Я жир разолью по чашкам; Упэнəн хўԓəт нух хонлайəт. Сестра разложит рыбу
НУХ ХОНТЫ
nǒχ χɔnti
Ма вуйəԓ нух хонлєм. Я жир разолью по чашкам; Упэнəн хўԓəт нух хонлайəт. Сестра разложит рыбу
НУХ ХУРЄМƏТЫ
nŏχ χŏrεmәtĭ
Ма тăм сухєм нух хурємəԓєм. Я эту шкуру сниму.
НУХ ХУРЄМƏТЫ
nŏχ χŏrεmәtĭ
Ма тăм сухєм нух хурємəԓєм. Я эту шкуру сниму.
НУХ ХӨНТТЫ
nŏχ χǫntti
Нымәԓӈәԓан нух хөнтаԓы. Лыжи подклей.
НУХ ХӨНТТЫ
nŏχ χǫntti
Нымәԓӈәԓан нух хөнтаԓы. Лыжи подклей.
НУХ ХӨНТТЫ
nŏχ χǫntti
Нымәԓӈәԓан нух хөнтаԓы. Лыжи подклей.
НУХ ЭВƏТТЫ
nŏχ ewəttĭ
Кӑти кўншэн тыйǝԓ нух эвǝтԓєм. Когти у кошки подстригу.
НУХ ЭВƏТТЫ
nŏχ ewəttĭ
Кӑти кўншэн тыйǝԓ нух эвǝтԓєм. Когти у кошки подстригу.
НУХ ԒОЉТЫ
nŏχ λɔλ’tĭ
Икэԓ айǝԓтыйэва нух ԓољǝс, ким щи єтǝс. ‘Муж потихоньку встал, на улицу вышел’.
НУХ ԒОЉТЫ
nŏχ λɔλ’tĭ
Икэԓ айǝԓтыйэва нух ԓољǝс, ким щи єтǝс. ‘Муж потихоньку встал, на улицу вышел’.
НУХ ԒӨМƏТТЫ
nǒχ λǫmәtti
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
НУХ ԒӨМƏТТЫ
nǒχ λǫmәtti
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
НУХ ԒӨМƏТТЫ
nǒχ λǫmәtti
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
НУХ ԒӨМƏТТЫ
nǒχ λǫmәtti
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
НУХԒЫ
nŏχλĭ
Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем.
НУХԒЫ
nŏχλĭ
Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем.
НУХԒЫ
nŏχλĭ
Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем.
НУХԒЫ
nŏχλĭ
Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем.
НУӃ
nuk͔
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
НУӃ
nuk͔
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
НУӃ
nuk͔
(нуӄ этӛлттӓ вынырнуть) Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой.
НУӃ / НУӼ
nuχ
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НУӃ / НУӼ
nuχ
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НУӃ / НУӼ
nuχ
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.
НУӃ / НУӼ
nuχ
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.