НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏК
nĭpǝk
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.
НЫПƏӇ
nĭpәŋ
Ныпәӈ ими єтәс. Появилась женщина с ношей за плечами.
НЫПƏӇ
nĭpәŋ
Ныпәӈ ими єтәс. Появилась женщина с ношей за плечами.
НЫПƏӇ
nĭpәŋ
Ныпәӈ ими єтәс. Появилась женщина с ношей за плечами.
НЫПТАКОМА ТЯԒЯ
Ныптакома тяԓя 'выходной'
НЫПТАКОМА ТЯԒЯ
Ныптакома тяԓя 'выходной'
НЫР
nĭr
Вэйӈǝԓам ныра сорǝԓтты ихǝтсǝԓам. Кисы повесил на перекладину сушиться.
НЫР
nĭr
Вэйӈǝԓам ныра сорǝԓтты ихǝтсǝԓам. Кисы повесил на перекладину сушиться.
НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫРТА
nĭrta

Ноги лекарством намазать Кӱрӽән пăнпәтат нырԓиӽән; Я на хлеб намазала масло Ма њањ мäс вө̆йат нырәм; Дно сковороды жиром намазали Кäв анәӽ пәтә вө̆йат ныри.; Пӑнпәт ма тьэтьэм кӱра нырэм Лекарство я намазала бабушке на ногу.

НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЫӇК
niŋk
Сӑԓԓәԓәӽ ӄуԓ ныӈкты На несолёной рыбе появились личинки мухи.
НЬĂЛҶƏԒТƏТƏ
nʼӑlčəłtəta
Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄМƏ̈КƏ̈КИ
ńӓmӛkӛki
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий.
НЬÄНЬ
ńäń
Ньäнь лиӽвӛл. Хлеб ест. Имин нянь верӽӓл. Бабушка твоя хлеб стряпала.
НЬÄНЬ
ńäń
Ньäнь лиӽвӛл. Хлеб ест. Имин нянь верӽӓл. Бабушка твоя хлеб стряпала.
НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ
ńӓrӛχ

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ
ńӓrӛχ

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ
ńӓrӛχ

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ
ńӓrӛχ

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬÄРƏ̈Ӽ / ЊÄРƏ̈Ӽ
ńӓrӛχ

Н’ӓрӛӽ ӄул свежая (сырая) рыба. Н’ӓрӛӽ ул. Незрелые ягоды.; Њӓрӛӽ -лǝмәлтәӄы голый, нагой, раздетый.

НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ
nʼăχtĭ-jŏntĭ
Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’
НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ
nʼăχtĭ-jŏntĭ
Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’
НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ
nʼăχtĭ-jŏntĭ
Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’
НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ
nʼăχtĭ-jŏntĭ
Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’
НЬĂҶИЛИККƏ
nʼačilikkǝ
Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’
НЬƏ̈ЛƏ̈ / ЊƏ̈ЛƏ̈
ńӛlӛ
Ньӛлӛ пәӽ тәйавәлт. Четыре сына у них.
НЬƏ̈ЛƏ̈ / ЊƏ̈ЛƏ̈
ńӛlӛ
Ньӛлӛ пәӽ тәйавәлт. Четыре сына у них.
НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ
ńӛljӧŋ
Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет.
НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ
ńӛljӧŋ
Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет.
НЬƏ̈ЛЙӦӇ / ЊƏ̈Л ЙӦӇ
ńӛljӧŋ
Ньӛлйӧӈ ал. Сорок лет.
НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т
ńӛlmӛt
Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его.
НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т
ńӛlmӛt
Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его.
НЬƏ̈ЛМƏ̈Т / ЊƏ̈ЛМƏ̈Т
ńӛlmӛt
Ньӛлмӛт велӓл. Четвёртый малыш её/его.
НЬƏ̈ЛСАТ / ЊƏ̈Л САТ
ńӛlsat
Ньӛлсат мӛрт. Четыреста раз.
НЬƏ̈ЛСАТ / ЊƏ̈Л САТ
ńӛlsat
Ньӛлсат мӛрт. Четыреста раз.
НЬƏ̈ЛСАТ / ЊƏ̈Л САТ
ńӛlsat
Ньӛлсат мӛрт. Четыреста раз.
НЬƏ̈ӇИ
ńӛŋi
Ньӛӈи сӱӄӄӛӈ сумынтәӽ тәявәл. У девочки есть красивый платок.
НЬƏ̈ӇИ
ńӛŋi
Ньӛӈи сӱӄӄӛӈ сумынтәӽ тәявәл. У девочки есть красивый платок.
НЬƏ̈ӇИ-ӃЫЙЫ
ńӛŋі-ӄĭji
Дети друг за другом гоняются. Н'ӛӈи-ӄыйы нюл нюӽәлвәлт.
НЬƏ̈ӇИ-ӃЫЙЫ
ńӛŋі-ӄĭji
Дети друг за другом гоняются. Н'ӛӈи-ӄыйы нюл нюӽәлвәлт.
НЬƏ̈ӇИӃЫЙАЛИ
ńӛŋǐk͔ǐjali
Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают.
НЬƏ̈ӇИӃЫЙАЛИ
ńӛŋǐk͔ǐjali
Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают.
НЬƏ̈ԒƏӃТА / НЬƏЛƏӃТА
ņӛḷәk͔ta
Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄԓын?» Волк так говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, что ты радуешься?" Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Тютаты лӫӽ ҷӛкӛ ньӛԓӄәс. И от этого она очень обрадовалась. Ԓәвәть көлас, ньӛӈӓлит моратә, ньӛԓәӄмын йоӽпа мӛнвӛлт. Дождь кончился, девчонки мокрые (букв.: промокшие), но довольные, домой пошли. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36.
НЬƏ̈ԒƏӃТА / НЬƏЛƏӃТА
ņӛḷәk͔ta
Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄԓын?» Волк так говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, что ты радуешься?" Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Тютаты лӫӽ ҷӛкӛ ньӛԓӄәс. И от этого она очень обрадовалась. Ԓәвәть көлас, ньӛӈӓлит моратә, ньӛԓәӄмын йоӽпа мӛнвӛлт. Дождь кончился, девчонки мокрые (букв.: промокшие), но довольные, домой пошли. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36.