entity:taxonomy_term/59505:ru
НЭ
Нӭ
камень
entity:taxonomy_term/59505:ru
НЭ
Нӭ
камень
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/58053:ru
НЭ
ne
Пиӈи нэ вәй. Из Пима жену брал себе. С. 59
entity:taxonomy_term/59701:ru
НЭ"КАԒЬШ
вынуть
entity:taxonomy_term/59701:ru
НЭ"КАԒЬШ
вынуть
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60076:ru
НЭ-ӃӨ
ne-ķө
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/55065:ru
НЭ̄
nē
Нэ̄ кинсуӈкв та минас – Отправился искать себе жену; Нэ̄ пормас – Женские вещи; Тыйи туп нэ̄ хōтпа торгамтаӈкве вэ̄рми – Только женщина сможет это понять.
entity:taxonomy_term/55070:ru
НЭ̄ КАТИ
nē kaťi
Нэ̄ кати кāтт ōньщуӈкв – Держать кошку на руках.
entity:taxonomy_term/55071:ru
НЭ̄ ЛУВ
nē luw
Нэ̄ лӯвум айтункв э̄ри – Нужно напоить мою кобылу.
entity:taxonomy_term/55073:ru
НЭ̄ СŌВЫР
nē sōwər
Нэ̄ сōвыр тасāввит сōвыррищ рэ̄пыйтам – Зайчиха, оказывается, так много зайчат принесла.
entity:taxonomy_term/55075:ru
НЭ̄ВИ СĀЛЫ
nēwi sāli
Нэ̄ви салы кēруӈкв – Запрячь в упряжь важенку.
entity:taxonomy_term/55078:ru
НЭ̄ЙЛАПАӇКВ
nējlapaŋkw
Tув э̄ри илттый нэ̄йлапаӈкв – Туда нужно неожиданно ворваться.
entity:taxonomy_term/51268:ru
НЭ̄ЛУВ
nēluw
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
entity:taxonomy_term/51268:ru
НЭ̄ЛУВ
nēluw
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
entity:taxonomy_term/51268:ru
НЭ̄ЛУВ
nēluw
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
entity:taxonomy_term/51268:ru
НЭ̄ЛУВ
nēluw
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
entity:taxonomy_term/51268:ru
НЭ̄ЛУВ
nēluw
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
entity:taxonomy_term/55089:ru
НЭ̄МАТЫР
nēmatər
Ам нэ̄матыр ат хōнтсум – Я ничего не нашёл.
entity:taxonomy_term/60208:ru
НЭ̄МХОТМУС
nēmhotmus
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
entity:taxonomy_term/60208:ru
НЭ̄МХОТМУС
nēmhotmus
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
entity:taxonomy_term/60208:ru
НЭ̄МХОТМУС
nēmhotmus
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
entity:taxonomy_term/60208:ru
НЭ̄МХОТМУС
nēmhotmus
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
entity:taxonomy_term/60208:ru
НЭ̄МХОТМУС
nēmhotmus
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
entity:taxonomy_term/55091:ru
НЭ̄МХОТТАЛЬ
nēmχottaĺ
Ам та мāйыс нэ̄мхотталь ат вēрмēюм ялуӈкв – Из-за этого я никуда не могу сходить.
entity:taxonomy_term/55081:ru
НЭ̄МХОТЬЮТ
nēmχoťut
Нэ̄мхотьют ат нё̄ты – Никто не помогает.
entity:taxonomy_term/55093:ru
НЭ̄МХУНЬТ
nēmχuńt
Нэ̄мхуньт ат лāвēюм – Никогда не скажу.
entity:taxonomy_term/57851:ru
НЭ̄Н
nēn
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
entity:taxonomy_term/57851:ru
НЭ̄Н
nēn
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
entity:taxonomy_term/57851:ru
НЭ̄Н
nēn
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
entity:taxonomy_term/57851:ru
НЭ̄Н
nēn
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
entity:taxonomy_term/55080:ru
НЭ̄НКИ
nēnki
Нэ̄н нэ̄нки ё̄мэ̄н – Вы двоём и идите; Нэ̄нки яктэлын – Вы вдвоём и порежьте.
entity:taxonomy_term/55087:ru
НЭ̄ПАК
nēpak
Нэ̄пакт хасхатуӈкв тав такви вэ̄рми – Бумагу подписать он сам сможет.; Нэ̄пак тāл ōлуӈкв сака тāрвитыӈ – Жить без книг очень тяжело; Аквай нэ̄пакт ловинтаӈкв – Постоянно читать книги.
entity:taxonomy_term/55084:ru
НЭ̄ТĀРС
nētārs
Нэ̄тāрс хурипай ōлы – Она похожа на одинокую женщину.