НЯ̄ЛТУП
ńāltup
Ня̄лтуп алуӈкв – Добыть крохаля.
НЯ̄ЛЬ
ńāĺ
Ня̄ль ӯнттуӈкв – Насторожить слопец.
НЯ̄МЫСЬ
ńāmyś
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ
НЯ̄МЫСЬ
ńāmyś
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ
НЯ̄МЫСЬ
ńāmyś
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ
НЯ̄МЫСЬ
ńāmyś
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ
НЯ̄НЬ
ńāń

Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин.

НЯ̄НЬ
ńāń

Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин.

НЯ̄НЬ
ńāń

Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин.

НЯ̄НЬ
ńāń

Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин.

НЯ̄НЬ
ńāń

Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин.

НЯ̄П
ńāр
Ня̄п щāне юйипāлт та хайтанты – Лосёнок за своей матерью семенит.
НЯ̄Р
ńār

Та ня̄р тапāлт мāн пāвлув ты ōлы – За тем болотом наша деревня и находится.; Ня̄р пуӈкуп ōйка – Лысый мужчина.

НЯ̄Р НЁ̄ВЫЛЬ
ńār ńōwəĺ
Сāлы ня̄р нё̄выль тыналаӈкв – Продавать свежую оленину.
НЯ̄Р ПАТТАП
ńar pattap
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
НЯ̄Р ПАТТАП
ńar pattap
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
НЯ̄Р ПАТТАП
ńar pattap
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
НЯ̄РА
ńāra
иногда с удлинением из сукна выше колена; Лильпи ня̄рай – Новая меховая обувь до щиколотки.
НЯ̄РИХУМИТ
ńāriχumit
Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом.
НЯ̄РИХУМИТ
ńāriχumit
Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом.
НЯ̄РИХУМИТ
ńāriχumit
Ня̄рихумит ам колум о̄ли. В Нарыкарах есть у меня дом.
НЯ̄РКĀТУП ӮЙ
ńārkātup ūj
Ня̄ркāтуп ӯй тэ̄пканумт кāсаласум – На своём огороде я увидел крота.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ
ńārńōwәĺ
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯ̄НЬ
ńārńāń
Ома, наӈ ня̄рня̄нь сāритасын? Мама, ты блины испекла?
НЯ̄РНЯНЬ
ńārńań
Ня̄рнянь равтуӈкв – Замешивать тесто. Ня̄рнянь вāруӈкв – Печь оладьи.
НЯ̄РУЙ
ńāruj

Ня̄врамт ня̄руйыл хот-рохтысыт – Дети испугались гусеницы.; Ня̄руй хиллыйтаӈкв – Накопать червей.

НЯ̄РУМ
ńārum
Ня̄рум тарм вущкасаӈкв – Бросить на лопатки; Ня̄рум халт нё̄лн хōйвес – Пуля попала между лопаток.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯ̄РХӮЛ
ńārχul
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
НЯВЛАК
ńavlak
1) мягкий, нежный (о траве, пухе, о характере человека): нявлак пун ʻутиный пухʻ; 2) не сильный, тёплый (о ветре): нявлак вōт вōтмыгтас, мāлтыпыг ēмты. ʻПодул мягкий ветер, будет теплоʻ; 3) рыхлый (о снеге): Нявлак тӯйт патыс, лё̄х нāӈки. ʻВыпал рыхлый снег, следы хорошо видныʻ
НЯЙ
ńaj
Няй тэ̄ӈкв – Кушать берёзовую ленту; Кāсайыл няй осъюӈкв – Соскребать ножом березовую ленту.