НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆В
nө̆w
Ө̆вәр ӓнә ԓыӽәԓ нө̆вәтнә, пӓнҷҷә ноӽрәт ԓаӽәрта питмин, әй њоӽәԓӽә мәӽнам мөњиԓәт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои пушистые ветви.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆КНАМ
nө̆knam
Нө̆ӄнам туԓи, әй тө̆т ӄот өвтыйавотнә рӓвәсԓәԓи, пәрӽинам йөвәԓԓи стр. 55. Пламя вверх взвивается, на крыше ветер его прибивает, обратно [в трубу] его вдувает. Тьу әнәԓ ԓуӈӄәт мәнәм ыҷнам, әнәԓ мӓӈкәт мәнәм ыҷнам, панә нө̆ӄнам тьә иԓмөйәм стр. 9. Наподобие великих богов, наподобие великих духов я тоже поднимался вверх; Кӱрӽәԓам нө̆ӄнамӽән. Стр. 9. Ноги мои наверху.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃСƏТА
nө̆mәӄsәta
Нө̆мәӄсәӆәм, сар йӑӈӄӆәм, пәрӽинам өс сөҷӆәм Подумал, быстро схожу и обратно вернусь; Мама о детях думает Аӈки нэврэмԓаԓ иԓты нө̆мәӄсәԓ; Девочка, задачу решая, думает; Äви задача вäрмин нмәӄсәԓ Умный человек прежде чем сказать, думает Нăмсәӈ ӄө йӑстәтаԓ иԓпинә, нө̆мәӄсәԓ.
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МƏӃТА
nămәӄta
Йа тэм мәта вӑԓтаԓнә ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәӽәԓ, сәӽ пө̆н љотьтьә йӑӈӄиԓтаԓнә: «Ԓӱв ӑнта имэм (йәм мәта тоӽи вӑԓәԓ) тьэнә њӑвәмтаԓнә ԓӱв ман[т] мӱв вӓр пәтан әнтә ӓсәԓԓ Но вскоре он про себя думает: «А тетушка когда это говорила, все же почему меня туда не пускает? Может, есть там места для рыбалки и охоты получше, чем здесь, их скрывает от меня тетушка; Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄө пә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек? [Чепреги,сказки, с. 64]
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏӇ
nɵ̆msәŋ
Йа ӄăча нӱӈ мантэм ӄɵԓәм нɵ̆мсәӈ йасәӈ йаста. с. 4. Лучше скажи мне три мудрых совета.
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МСƏԒА ЙӨ̆ВТƏТА
nө̆msәła jө̆wtәta
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆МԒƏМТƏТА
nө̆mәӄsәta
Они давно прошедшие дела вспоминают Ԓәӽ ӄө̆вән вăԓәм вäрәт нө̆мәӄсәԓәт;
НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ
nө̆ӄ

Ԓәӽ нө̆мәӄсәԓәт, тө̆т соӽит нө̆ӄ питтаӽә. Стр. 50. Они думают, как бы побороть его; Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. стр. 50. Ты,– говорят,– пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!; Ма нӱӈат нө̆ӄ аԓәмтәм. Стр. 50. Я тебя теперь подниму. Њуԓәԓ әнәԓтьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стр. 51. Стрелу дочь зажиточного купца подняла;Аԓәӈ нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, тэм мунт ӄө̆йаӽиԓитө̆т уҷ вӓрәнтәӽ. стр. 51. Утром, как просыпается, [видит:] кто-то уже раньше поесть приготовил; Нө̆ӄ киԓ, чай йињть.
Встал он, чая выпил.; Нө̆ӄ чи йɵ̆вәтмина, воњчантәԓӽән. До верха ещё не дошли, уже начали шишки собирать. С. 11.

НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄНƏМТА
nө̆k änǝmta
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. Плохо же я тебя вырастила, воспитала. с. 25
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ÄПƏТТА
nө̆ӄ äpǝtta
Тăвин йăвнǝтнǝ йǝӈк нө̆ӄ äпǝтԓ. Весной уровень воды поднимается.
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉОЉТА
nө̆ӄ ľоľtа
Она встала со стула Ԓӱв омәстә пәсаны нө̆ӄ љуљ
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЉУЉƏМТƏТА
nө̆k ĺuĺǝmtǝta
Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нө̆ӄ љуљәмтәӽ. И он здоровехонек вскочил. с. 20.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ ЊĂԒТА
nө̆ӄ ńӑłta
Ими ӄоԓәӽнә рак тө̆йәм пут нө̆ӄ њăԓи. Тётушкин племянник почти всю кашу из котелка съел.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ АԒƏМТА
nө̆ӄ aλәmta
Грузчик мешок на плечо поднимает Грузчикнә ӄырәх вона аԓәмԓи; Рулон бересты на крышу дома подняли Тө̆нтәӽ пәӈи ӄот өвтыйа иԓми; Я вещи в самолет подняла Манә ө̆тәт сăмалета иԓмат.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏРАӼТƏТА
nө̆k wәraӽtәta
Тьӑӄа өвпинә нө̆ӄ вәраӽтәӽ, кӱрӽәԓ тө̆йа нө̆ӄ пит, өвпийи йӑӄә ԓӑӈ. Так он у входа выпрямился, встал на концы ног и зашел в чум. с. 37.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТА
nө̆ӄ wǝta
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ВƏТЬƏӼТƏТА
nө̆ӄ wәťәӽtәta
Пәтәӽԓәта йәӽ, ламӄ нө̆ӄ вәтьәӽтәта мосәԓ Темнеть стало, нужно лампочку включить.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ ЙЭЊТТА
nө̆ӄ jeńtta
Ԓӱвә мӓснә тәрмат нө̆ӄ йэњтьԓө. Пусть корова тебя выпьет до дна. Ими ӄоԓәӽ мӓснам мән панә партԓәтәӽ: – Мӓс, ӄăтьа, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йињтьэ. Тётушкин племянник направился к корове, что паслась на берегу лесного озера с солёной водой, и просит её: – Коровушка, ну-ка, выпей лесное озеро с солёной водой до дна. – Вәс мӓснә сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ әнтә йэњтьԓи. – Корова не желает выпить до дна лесное озеро с солёной водой. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем ей надо выпить это озеро? Мӓс тәт ӄырәмтәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в нө̆ӄ йэњтьтьаӽә. Корова встрепенулась и принялась пить воду из лесного озера.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ КИԒТА
nө̆ӄ киλta
Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Ѣу вө̆ӆтыннә каҷәӈ аӆәӈ сар Пан Сäмәли нө̆ӄ киӆӆ панә най ӱӆӆ Так поживая, каждое утро первой Клюквинка поднимается и огонь разводит; Мама (моя) обычно рано утром вставала, у нее было много дел Аӈкэм аләӈ килтә вäр тө̆й (букв.: дело имела), ар вӓр вӓрәнтәӽ; Ты привык вставать в одно и тоже время Нӱӈ әй тьу ԓатнә нө̆ӄ киԓта ө̆нԓән.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.
НӨ̆Ӄ ЛЕҶИТԒƏТЫ
nө̆ӄ λečitλәta
Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ лечитԓи.