entity:taxonomy_term/52906:ru
НӨӼ
nөχ
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
entity:taxonomy_term/52906:ru
НӨӼ
nөχ
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
entity:taxonomy_term/52906:ru
НӨӼ
nөχ
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
entity:taxonomy_term/52906:ru
НӨӼ
nөχ
Оӊҷəӽ нөӽ төӽарыс. У сосны сломался сук. Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Наӽрәӈ лыӽәлт нөхлал ӓрки наӽәрнә ыләпа нӱӽтӓтӛт. Великаны-кедры под тяжестью созревающих шишек всё ниже и ниже склоняют свои ветви.
entity:taxonomy_term/54174:ru
ОЉАТТЫ
ɔl’atti
Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму.
entity:taxonomy_term/54174:ru
ОЉАТТЫ
ɔl’atti
Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму.
entity:taxonomy_term/54174:ru
ОЉАТТЫ
ɔl’atti
Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму.
entity:taxonomy_term/54174:ru
ОЉАТТЫ
ɔl’atti
Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/52193:ru
ОЊƏМТА
ońәmta
Ребёнок на огонь в чувале заглядится Њэврэм тьө̆вал найа оњмәԓ.
entity:taxonomy_term/55891:ru
ОВ
ow
Ов хосыт натылтаӈкв – Плыть по течению; Я̄ тапāлэ сака овыӈ - С той стороны берега большое течение (перекат).
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/53063:ru
ӦВ
wӧw
Ҷэкнат, вӧвнат нӱӈат нө̆ӄ ӓнәмтәм, ӓнәмтәм. с. 25. сказки с.х. Плохо же я тебя вырастила, воспитала.
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/60147:ru
ОВ КАРТЫ
ɔw karti (ĭ)
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
entity:taxonomy_term/53673:ru
ОВ ХĂРЫ
ɔw χӑrĭ
Ов хăрыйән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
entity:taxonomy_term/53673:ru
ОВ ХĂРЫ
ɔw χӑrĭ
Ов хăрыйән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
entity:taxonomy_term/59119:ru
ОВ ХОП НУРƏМ
ɔw χɔp nŏrǝm
Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’.
entity:taxonomy_term/59119:ru
ОВ ХОП НУРƏМ
ɔw χɔp nŏrǝm
Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’.
entity:taxonomy_term/59119:ru
ОВ ХОП НУРƏМ
ɔw χɔp nŏrǝm
Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’.
entity:taxonomy_term/60472:ru
ОВ ШĂНШ КАРТЫ
ɔw šănš karti
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
entity:taxonomy_term/60472:ru
ОВ ШĂНШ КАРТЫ
ɔw šănš karti
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
entity:taxonomy_term/60472:ru
ОВ ШĂНШ КАРТЫ
ɔw šănš karti
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
entity:taxonomy_term/60472:ru
ОВ ШĂНШ КАРТЫ
ɔw šănš karti
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
entity:taxonomy_term/60472:ru
ОВ ШĂНШ КАРТЫ
ɔw šănš karti
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
entity:taxonomy_term/59260:ru
ОВМЫГТАӇКВ
owmɕγtaŋkw
Витэ такем тāкысь овмыгтас – Вода потекла струёй; Тув ёхты, сунсы, āпщитэ āхвтасыг овумлам, āхвтасыг овумлаптыма: юйыл ня̄лыл лайима – Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили.
entity:taxonomy_term/59263:ru
ОВРА
owra
Овра турпа – с грубым голосом; Овра турыл тав рōӈхувлас – Он вскрикнул грубым голосом.
entity:taxonomy_term/55869:ru
ОВТАХТУӇКВ
owtaχtuŋkw
Я̄ овтахты – Река течёт; Лāщлакв овтахтуӈкв – Медленно течь; Аквай овтахтуӈкв – Постоянно течь.
entity:taxonomy_term/55865:ru
ОВУМЛАӇКВ
owumlaŋkw
Витэ такем овумлаӈкв патыс – Вода очень сильно стала течь.
entity:taxonomy_term/57944:ru
ОВЫӇ
owǝŋ
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
entity:taxonomy_term/57944:ru
ОВЫӇ
owǝŋ
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
entity:taxonomy_term/57944:ru
ОВЫӇ
owǝŋ
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
entity:taxonomy_term/57944:ru
ОВЫӇ
owǝŋ
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
entity:taxonomy_term/58128:ru
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ
ɔwλĭ-pӑtλĭ
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
entity:taxonomy_term/58128:ru
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ
ɔwλĭ-pӑtλĭ
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
entity:taxonomy_term/58128:ru
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ
ɔwλĭ-pӑtλĭ
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
entity:taxonomy_term/58128:ru
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ
ɔwλĭ-pӑtλĭ
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
entity:taxonomy_term/58128:ru
ОВԒЫ-ПĂТԒЫ
ɔwλĭ-pӑtλĭ
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
entity:taxonomy_term/59264:ru
ОЙГАЛАӇКВ
ojγalaŋkw
Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он стал сбегать; Ойялаӈкв ат э̄ри – Не нужно ускользать; Акваг ойяласум, ань пōйтсум – Постоянно сбегала, сейчас перестала; Акваг ойгалаӈкв вāгтāл патсум – Я устал постоянно сбегать.
entity:taxonomy_term/55867:ru
ОЙМАТАӇКВ
ojmataŋkw
избавиться; сорваться (с цепи) Ты, ам та ойматасум – Всё, я освободился; Ёл ал ты ойматасум - Я чуть не сорвалась вниз.
entity:taxonomy_term/59265:ru
ОЙТТУӇКВ
ojttuŋkw
Āтыт хот-ойттуӈкв – Отцепить волосы; Кӯтюв хот-ойттаслын? Ты отцепил собаку? Āмпум хот-ойттаслум, ань ос ат хōнтылум – Я собаку случайно отпустил, теперь не могу найти; Āтанум орпын тув такламасыт, хот-ойттуӈкв э̄рэ̄гыт – Мои волосы запутались в расческе, нужно распутать; Квāлыг хот-ойттаслум, ань кāтум тув ат ёхты – Я выпустил веревку из руки, теперь не могу достать до неё.
entity:taxonomy_term/55868:ru
ОЙТУӇКВ
ojtuŋkw
расплачиваться; Лё̄ӈх олн ойтуӈкв – Заплатить за проезд; Вāрнэ наканэ мāгыс ойтхаты – Расплачивается за грехи.; Āтыт хот-ойтуӈкв – Отцепить волосы; Квалыг хот-ойтэлын - Оцепите верёвку.
entity:taxonomy_term/59261:ru
ОЙЫГПАӇКВ
ojəγpaŋkw
Хāльп-Ӯсыӈ сāв кāпак акв ōвлэ̄ныл выганум, мōт ōвлэ̄н ойыгпанэ̄г пусын ё̄миянум, пусын щалтсыянум - Города Халь-У множество кабаков возьмусь с начала одного конца до следующего конца – все пройду, во все [кабаки] зайду.