ПĀКАН
pākan
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
ПĀКАН
pākan
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
ПĀКАН
pākan
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
ПĀКАН
pākan
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
ПĀКВ
pākw
Кāтн пāкв миӈкв – Дать в руки шишку; фразеол. Пāквыл лоӈхитахтуӈкв – Заготавливать шишки (чрезмерно много).
ПĀКВСАМ
pākwsam
Пāквсам шё̄питаӈкв – Чистить орехи; Лэ̄ӈын пāквсамыл равтасаслум - Я насыпал орехи белке.
ПĂКТЫ
păktĭ
Кай! Акєм ики, щикєм таксар щи вөԓмэн ма иԓы хӑщ питԓǝм, төп щи ԓољщи пӑкԓǝм. ‘Ой! Дядя, ты такой крепкий, я чуть не падаю, еле-еле стою на ногах’.
ПĂКТЫ
păktĭ
Кай! Акєм ики, щикєм таксар щи вөԓмэн ма иԓы хӑщ питԓǝм, төп щи ԓољщи пӑкԓǝм. ‘Ой! Дядя, ты такой крепкий, я чуть не падаю, еле-еле стою на ногах’.
ПĀЛ
pāl
Пāхвыӈ пāл – Широкая лежанка
ПÄЛÄННƏ̈
pӓlӓnnӛ
Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
ПÄЛÄННƏ̈
pӓlӓnnӛ
Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
ПÄЛÄННƏ̈
pӓlӓnnӛ
Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
ПÄЛÄННƏ̈
pӓlӓnnӛ
Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
ПĀЛТУӇКВ
pāltuŋkw
Нāн хультэ̄н, кӯр пāлтыйлэ̄н – Вы оставайтесь, подтапливайте печь; Кӯр нох-пāлтэ̄лын – Затопи печь.
ПĀЛЫГ-МАНУМТАӇКВ
pāləγ-manumtaŋkw
Хӯрыг пāлыг-манумтāлыгласлум – Я разрывал мешок (вскрывал); Пāлыг-манумтаӈкв ат вēрмилум – Не могу вскрыть.
ПĀЛЫГ-ПОКМАТАӇКВ
pāləγ-pokmataŋkw
Сāйāным пāлыг-покматāлас – Моя чашка (для чая) лопалась; Тāксь ул туясьлэ̄лын хӯрыг, пāлыг-покматаӈкв вēрми – Не толкайте сильно мешок, может лопнуть.
ПĀЛЫГ-СĀЙРАПАӇКВ
pāləγ-cājrapaŋkw
Пумна пāлыг-сāйрапаӈкв ат вēрмилум – Не могу расколоть пенёк; Ты пумна пāлыг-сāйрапаӈкв э̄рыс – Этот пень нужно было расколоть
ПĀЛЫГ-СЫЛАЯӇКВ
pāləγ-səlajaŋkw
Пāлыг-сылаяласлум – Я разрезал; Пāлыг-сылаяӈкве кусылум – Я хочу разрезать; Пāлыг-сылаялыглэ̄лын ня̄нь – Вы разрежьте хлеб.
ПĀЛЫГ-ХАССУМТАӇКВ
pāləγ-χassumtaŋkw
Āви пāлыг-хассумтэ̄лын – Вы раскиньте настеж двери; Пāлыг-хассумтаӈкв э̄рыс иснас – Нужно было раскинуть настеж форточку
ПĀЛЬ
pāĺ

Пāль вōр – Густой лес; Пāвыл хот-пāлитым - Деревня заросла деревьями.; Такем пāль вōрн нэ̄глысув – Мы подошли к густому лесу; Пāль, та мāгыс турман вōрт – Лес густой, поэтому темновато в лесу; Вōркве хот-пāлитаӈкв патыме – Лес начал заростать (становиться густым).

ПĀЛЭ
pāle
Пāлэ хот-самасаӈкв – Отрезать половину; Пāлэ юв-миӈкв – Вернуть часть обратно.
ПĀЛЯ
pāĺa
Пāлятыл тыналахтуӈкв – Продавать овец; Пāлят ёвтуӈкв – Купить овец.
ПÄМИЛТÄ
pӓmiltӓ
Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
ПÄМИЛТÄ
pӓmiltӓ
Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять.
ПÄН
pӓn
Мӓ пӓнӓм. Моя клюква.
ПÄН
pӓn
Мӓ пӓнӓм. Моя клюква.
ПÄНƏ̈ЛТƏ̈ТÄ
pӓnӛltӛtӓ
Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму.
ПÄНƏ̈ЛТƏ̈ТÄ
pӓnӛltӛtӓ
Лӛӽӛ вервӛлт сӧӈтӛм йомоӽ, пырнә кӧрнӛ пӓнӛлтӛлил пӓни тӛлӽӓ верлил. Их делали из толчёной черёмухи, затем сушили в печке и заготавливали на всю зиму.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНƏԒТА
pänәλta
Брат братишку защищает Йэйи мӑњиԓ пӓнәԓ; Курица цыплят защищает тьутькӱрэк мөӄԓаԓ пӓнԓәԓ; Молодой человек старого человека всегда защищает Айԓат ӄө пырәс ӄө виҷә пӓнԓәԓ.
ПÄНИ
pӓni

Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся?

ПÄНИ
pӓni

Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся?

ПÄНИ
pӓni

Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся?

ПÄНИ
pӓni

Пӓни, мӓ ниӈинтӛм. Да, я женат.; Ими пӓни ики воронтнә вәлләхән Живут в лесу дед и баба.Ул семäли пäни памы сӧӽ. Ягодка и пучок травы. Pӓni и Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] и погиб. Терешкин Н.И. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и не слушает (меня). Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт? Где работают или учатся?