ПĀРТНЯНЬ
pārtńań
Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку.
ПĀРТНЯНЬ
pārtńań
Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку.
ПĀРТНЯНЬ
pārtńań
Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку.
ПĀРТНЯНЬ
pārtńań
Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку.
ПĂРТЫ
părtĭ
Ма пухєм кўш пăрәс, ԓўв и пух тăйәԓ, па пăрәԓ. ‘Мой сын хоть и умер, у него есть один сын, тоже умрет’.
ПĂРТЫ
părtĭ
Ма пухєм кўш пăрәс, ԓўв и пух тăйәԓ, па пăрәԓ. ‘Мой сын хоть и умер, у него есть один сын, тоже умрет’.
ПĂРЩАН
părśan
Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой
ПĂРЩАН
părśan
Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой
ПĂРЩАН
părśan
Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой
ПĂРЩАН
părśan
Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой
ПĂРЩАН ХОТ
părśan χɔt
Мўӈ вɵнтəн пăрщан хотəн хоԓсəв.
ПĂРЩАН ХОТ
părśan χɔt
Мўӈ вɵнтəн пăрщан хотəн хоԓсəв.
ПĂРӇƏԒТТЫ
părŋәλttĭ
Њөрəм мөрəхəн па тохтəӈвөԓəн пăрӈəԓԓəԓэ. Тундру наполняет морошкой и голубикой.
ПĂРӇƏԒТТЫ
părŋәλttĭ
Њөрəм мөрəхəн па тохтəӈвөԓəн пăрӈəԓԓəԓэ. Тундру наполняет морошкой и голубикой.
ПĂРӇƏԒТТЫ
părŋәλttĭ
Њөрəм мөрəхəн па тохтəӈвөԓəн пăрӈəԓԓəԓэ. Тундру наполняет морошкой и голубикой.
ПĂСАН
Păsan
Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами
ПĂСАН
Păsan
Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами
ПĂСАН
Păsan
Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами
ПĂСАН
Păsan
Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН ЛАӇКƏП
păsan laŋkәp
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
ПĂСАН СОХԒƏԒ
Păsan sɔχλǝλ
Пăсан сохԓǝԓ кўԓ. Столешница (букв.: доска стола) толстая.
ПĂСАН СОХԒƏԒ
Păsan sɔχλǝλ
Пăсан сохԓǝԓ кўԓ. Столешница (букв.: доска стола) толстая.
ПĂСАН СОХԒƏԒ
Păsan sɔχλǝλ
Пăсан сохԓǝԓ кўԓ. Столешница (букв.: доска стола) толстая.
ПĂСАН ХОТ
Păsan χɔt
Пăсан ‘стол’ + хот ‘дом’.
ПĂСАН ХОТ
Păsan χɔt
Пăсан ‘стол’ + хот ‘дом’.
ПĂСАН ХОТ
Păsan χɔt
Пăсан ‘стол’ + хот ‘дом’.
ПĀССАЙ
pāssaj
Пāссал масхатуӈкв – Надеть варежки; Ня̄врамыт пāссаныл лāкква пāхвтысаныл - Дети разбросали варежки.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПÄСТƏ
pästǝ
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа, йәмат сорӽа кирәӽԓа. Сходи поскорей и возвращайся. с. 46 сказки с.х.
ПĂСТƏТЫ
păstәti
Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил.
ПĂСТƏТЫ
păstәti
Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил.
ПĂСТƏТЫ
păstәti
Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил.
ПĂСТƏТЫ
păstәti
Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил.
ПĂСТƏТЫ
păstәti
Ԓўв ньоԓ пăстәс. Он прицелился (букв.: прицелил лук) из лука; Ньоԓәԓ пăстәсԓэ па кăт кўр вортман щи йўвәтсәԓԓэ. Он прицелился из лука, и упершись ногами, выстрелил.
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПÄСТА
pästa
Пӓстаӽә йӑӈӄиԓа! Быстро сходи! с. 46
ПĂСТЫ
păstĭ
Нăӈ вɵтэнəн мăта хɵйємəн пăсты? ‘Ты думаешь, кто из нас быстрее?’
ПĂСТЫ
păstĭ
Нăӈ вɵтэнəн мăта хɵйємəн пăсты? ‘Ты думаешь, кто из нас быстрее?’
ПĂСТЫ
păstĭ
Нăӈ вɵтэнəн мăта хɵйємəн пăсты? ‘Ты думаешь, кто из нас быстрее?’
ПĂСТЫ МОТОР
Păsti mɔtɔr
Пăсты ‘быстро, быстрый’ + мотор ‘мотор'
ПĂСТЫ МОТОР
Păsti mɔtɔr
Пăсты ‘быстро, быстрый’ + мотор ‘мотор'
ПĂСТЫ МОТОР
Păsti mɔtɔr
Пăсты ‘быстро, быстрый’ + мотор ‘мотор'
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫГЛĀП
pāsәγlap
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
ПĀСЫЙ
pāsəγ
Кӯтюв пāсйыт юйпāлт ня̄вылхатас – Собака погналась за оленятами.
ПĀСЫЙЛАП
pāsəγlap
Пāсыйлапыл пасатаӈкв – Продырявить сверлом;
ПĂСЫР
pasĭr
Роман ԓўв йошəԓа пасыр муԓты, пўнəӈ йош хойəс ‘Вдруг её руку что-то другое, мохнатая рука прикоснулась.’
ПĂСЫР
pasĭr
Роман ԓўв йошəԓа пасыр муԓты, пўнəӈ йош хойəс ‘Вдруг её руку что-то другое, мохнатая рука прикоснулась.’
ПĂСЫР
pasĭr
Роман ԓўв йошəԓа пасыр муԓты, пўнəӈ йош хойəс ‘Вдруг её руку что-то другое, мохнатая рука прикоснулась.’
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
ПĀСЫТ
pāsәt
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.