entity:taxonomy_term/60015:ru
ПƏ̈ЛМƏ̈ЛТÄ
pӛlmӛltӓ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
entity:taxonomy_term/60015:ru
ПƏ̈ЛМƏ̈ЛТÄ
pӛlmӛltӓ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
entity:taxonomy_term/54132:ru
ПƏ̈ЛМИТÄ
pӛlmitӓ
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/54132:ru
ПƏ̈ЛМИТÄ
pӛlmitӓ
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/54132:ru
ПƏ̈ЛМИТÄ
pӛlmitӓ
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/58999:ru
ПƏ̈ЛТƏ̈В
pӛltӛv
Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало.
entity:taxonomy_term/58999:ru
ПƏ̈ЛТƏ̈В
pӛltӛv
Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало.
entity:taxonomy_term/58999:ru
ПƏ̈ЛТƏ̈В
pӛltӛv
Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало.
entity:taxonomy_term/58999:ru
ПƏ̈ЛТƏ̈В
pӛltӛv
Мӓ пӛлтӛв версӛм. Я сделал пугало.
entity:taxonomy_term/56557:ru
ПƏ̈МЛƏ̈М
pӛmlӛm
Пӛмлӛм кӧр. Горячая печка. Горячий очаг. Пӛмлӛм пӓрь. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики
Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
Информант Прасин Тимофей Аркадьевич; 27.08.1997 г.р.; с. Корлики, стойбище Вӓньть-эмтӛрь
entity:taxonomy_term/56557:ru
ПƏ̈МЛƏ̈М
pӛmlӛm
Пӛмлӛм кӧр. Горячая печка. Горячий очаг. Пӛмлӛм пӓрь. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики
Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
Информант Прасин Тимофей Аркадьевич; 27.08.1997 г.р.; с. Корлики, стойбище Вӓньть-эмтӛрь
entity:taxonomy_term/56557:ru
ПƏ̈МЛƏ̈М
pӛmlӛm
Пӛмлӛм кӧр. Горячая печка. Горячий очаг. Пӛмлӛм пӓрь. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики
Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
Информант Прасин Тимофей Аркадьевич; 27.08.1997 г.р.; с. Корлики, стойбище Вӓньть-эмтӛрь
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/53000:ru
ПƏ̈Р
pӛr
Пӛрӛт. Крошки. Ньань пӛр хлебные крошки сущ. только Литотлөӽоӽ пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
entity:taxonomy_term/58683:ru
ПƏ̈РÄӼƏ̈ЛТÄ
pӛrӓӽӛltӓ
Кӧꭕлӓ қул пӛрӓӽӛлтӛсӛм. В тарелку накрошила рыбу.
entity:taxonomy_term/58683:ru
ПƏ̈РÄӼƏ̈ЛТÄ
pӛrӓӽӛltӓ
Кӧꭕлӓ қул пӛрӓӽӛлтӛсӛм. В тарелку накрошила рыбу.
entity:taxonomy_term/58683:ru
ПƏ̈РÄӼƏ̈ЛТÄ
pӛrӓӽӛltӓ
Кӧꭕлӓ қул пӛрӓӽӛлтӛсӛм. В тарелку накрошила рыбу.
entity:taxonomy_term/58545:ru
ПƏ̈РКÄШНИК
pӛrkähnik
Йӛлӛв пӛркäшник. Новый продавец.
entity:taxonomy_term/58545:ru
ПƏ̈РКÄШНИК
pӛrkähnik
Йӛлӛв пӛркäшник. Новый продавец.
entity:taxonomy_term/58545:ru
ПƏ̈РКÄШНИК
pӛrkähnik
Йӛлӛв пӛркäшник. Новый продавец.
entity:taxonomy_term/53859:ru
ПƏ̈РТÄӼ ЛÄӼƏ̈МТÄ
pӛrtӓχ lӓχӛmtӓ
Ими пӛртӓӽ лӓӽмиӽӛн. Бабушка оглянулась.
entity:taxonomy_term/53859:ru
ПƏ̈РТÄӼ ЛÄӼƏ̈МТÄ
pӛrtӓχ lӓχӛmtӓ
Ими пӛртӓӽ лӓӽмиӽӛн. Бабушка оглянулась.
entity:taxonomy_term/53859:ru
ПƏ̈РТÄӼ ЛÄӼƏ̈МТÄ
pӛrtӓχ lӓχӛmtӓ
Ими пӛртӓӽ лӓӽмиӽӛн. Бабушка оглянулась.
entity:taxonomy_term/50936:ru
ПƏ̈СÄН
PƏ̈SÄN
Пӛсӓнӓм няӽәлт. Мой стол низкий. Литә пӛсӓн. Обеденный стол. Пӛсӓн оӽтынә ҷӓйпут амәсвәл. На столе стоит чайник. Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
entity:taxonomy_term/50936:ru
ПƏ̈СÄН
PƏ̈SÄN
Пӛсӓнӓм няӽәлт. Мой стол низкий. Литә пӛсӓн. Обеденный стол. Пӛсӓн оӽтынә ҷӓйпут амәсвәл. На столе стоит чайник. Мӓ пӛсӓнӓ пӛмлӛм нянь пәнсәм. Я на стол горячий хлеб положил.
entity:taxonomy_term/50947:ru
ПƏ̈СТÄ
pӛstӓ
Кӫрӓм пӛсӛс. Нога онемела.
entity:taxonomy_term/50947:ru
ПƏ̈СТÄ
pӛstӓ
Кӫрӓм пӛсӛс. Нога онемела.
entity:taxonomy_term/56551:ru
ПƏ̈ТƏ̈
pӛtӛ
Рыт пӛтӛ. Дно лодки. Ӄырәӽ пӛтӓм пӱлтаӈ. Дно мешка дырявое.
entity:taxonomy_term/56551:ru
ПƏ̈ТƏ̈
pӛtӛ
Рыт пӛтӛ. Дно лодки. Ӄырәӽ пӛтӓм пӱлтаӈ. Дно мешка дырявое.
entity:taxonomy_term/56551:ru
ПƏ̈ТƏ̈
pӛtӛ
Рыт пӛтӛ. Дно лодки. Ӄырәӽ пӛтӓм пӱлтаӈ. Дно мешка дырявое.
entity:taxonomy_term/58518:ru
ПƏ̈ТКƏ̈ЛМӦӼ
pӛtkӛlmӧꭓ
Пӛткӛлмӧӽ қуйт сайәв тӓлтӛ мӛнсӛт. Мужчины затемно уехали неводить.
entity:taxonomy_term/58518:ru
ПƏ̈ТКƏ̈ЛМӦӼ
pӛtkӛlmӧꭓ
Пӛткӛлмӧӽ қуйт сайәв тӓлтӛ мӛнсӛт. Мужчины затемно уехали неводить.
entity:taxonomy_term/58518:ru
ПƏ̈ТКƏ̈ЛМӦӼ
pӛtkӛlmӧꭓ
Пӛткӛлмӧӽ қуйт сайәв тӓлтӛ мӛнсӛт. Мужчины затемно уехали неводить.
entity:taxonomy_term/58518:ru
ПƏ̈ТКƏ̈ЛМӦӼ
pӛtkӛlmӧꭓ
Пӛткӛлмӧӽ қуйт сайәв тӓлтӛ мӛнсӛт. Мужчины затемно уехали неводить.
entity:taxonomy_term/53121:ru
ПƏ̈ТЬÄ ВƏЛА
pӛťӓ vәla
Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй!
entity:taxonomy_term/53121:ru
ПƏ̈ТЬÄ ВƏЛА
pӛťӓ vәla
Тәтьйа, пӛтьӓ вәла! Татьяна, здравствуй!
entity:taxonomy_term/57655:ru
ПƏ̈ӼƏ̈ММИН
pӛхӛmmin
Пəхали əтила пӛхӛммин, ӆовӆəхмын тятилӛн амəсвəл. Мальчик, сердясь на брата сидел вдалеке.
entity:taxonomy_term/57655:ru
ПƏ̈ӼƏ̈ММИН
pӛхӛmmin
Пəхали əтила пӛхӛммин, ӆовӆəхмын тятилӛн амəсвəл. Мальчик, сердясь на брата сидел вдалеке.
entity:taxonomy_term/57655:ru
ПƏ̈ӼƏ̈ММИН
pӛхӛmmin
Пəхали əтила пӛхӛммин, ӆовӆəхмын тятилӛн амəсвəл. Мальчик, сердясь на брата сидел вдалеке.
entity:taxonomy_term/53035:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈
pӛχtӛ
Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон.
entity:taxonomy_term/53035:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈
pӛχtӛ
Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон.
entity:taxonomy_term/53035:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈
pӛχtӛ
Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон.
entity:taxonomy_term/53035:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈
pӛχtӛ
Пӛӽтӛ ӄоԓәӄ. Чёрный ворон.
entity:taxonomy_term/53036:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈КИ
pӛχtӛki
Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный.
entity:taxonomy_term/53036:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈КИ
pӛχtӛki
Ӄөтәӈ нӓӽийӛки, ӄоԓәӄ ос пӛӽтӛки. Лебедь белая, а ворон чёрный.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/55712:ru
ПƏ̈ӼТƏ̈Ӽ
pӛχtӛχ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
entity:taxonomy_term/58489:ru
ПƏ̈ԒМƏ̈ԒТ
pӛḷmӛḷtӓ
Мӓннӛ пәӽали пӛӆмӛӆтӛси. Я мальчика напугал.
entity:taxonomy_term/58489:ru
ПƏ̈ԒМƏ̈ԒТ
pӛḷmӛḷtӓ
Мӓннӛ пәӽали пӛӆмӛӆтӛси. Я мальчика напугал.
entity:taxonomy_term/58489:ru
ПƏ̈ԒМƏ̈ԒТ
pӛḷmӛḷtӓ
Мӓннӛ пәӽали пӛӆмӛӆтӛси. Я мальчика напугал.
entity:taxonomy_term/58489:ru
ПƏ̈ԒМƏ̈ԒТ
pӛḷmӛḷtӓ
Мӓннӛ пәӽали пӛӆмӛӆтӛси. Я мальчика напугал.
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56666:ru
ПƏЊ
pәń
Мәӈ каҷәӈ ӄө ԓӱвнам пәњ тӑйаԓ У нас у каждого своя ложка имеется. Стр. 77
entity:taxonomy_term/58747:ru
ПƏЙЛАӇ КИРИВ
Pәilaṇ kiriv
Вӓӈӈӛ пәйлаӈ кирив йӫвӛл. Скоро прилетит самолет.
entity:taxonomy_term/58747:ru
ПƏЙЛАӇ КИРИВ
Pәilaṇ kiriv
Вӓӈӈӛ пәйлаӈ кирив йӫвӛл. Скоро прилетит самолет.
entity:taxonomy_term/58747:ru
ПƏЙЛАӇ КИРИВ
Pәilaṇ kiriv
Вӓӈӈӛ пәйлаӈ кирив йӫвӛл. Скоро прилетит самолет.