АЙ ЊИВƏԒ СОТ
ńiwәλ sɔt
Наӈк йўх хурпи ай њивәԓсот хө, йина єнмиԓǝмэԓ ищи. ‘Похожие на лиственницы восемьдесят мужчин, действительно вырастали они’.
АЙ ВОЙ
Aj wɔj
Ай вой икийэн па йэԓԓы: «Кэши, пэн, пэн, хор тўр эвǝтԓǝм. ‘Мышонок дальше: «Нож, пэн, пэн, быка зарежу’.
АЙ ВОЙ
Aj wɔj
Ай вой икийэн па йэԓԓы: «Кэши, пэн, пэн, хор тўр эвǝтԓǝм. ‘Мышонок дальше: «Нож, пэн, пэн, быка зарежу’.
АЙ ВУХ
aj wŏχ
Щєпємǝн ай вух тăйсǝм, муԓтыйǝн мăԓєм ‘В кармане была мелочь, что-нибудь дам’
АЙ ВУХ
aj wŏχ
Щєпємǝн ай вух тăйсǝм, муԓтыйǝн мăԓєм ‘В кармане была мелочь, что-нибудь дам’
АЙ ВУХ
aj wŏχ
Щєпємǝн ай вух тăйсǝм, муԓтыйǝн мăԓєм ‘В кармане была мелочь, что-нибудь дам’
АЙ ВУХ
aj wŏχ
Щєпємǝн ай вух тăйсǝм, муԓтыйǝн мăԓєм ‘В кармане была мелочь, что-нибудь дам’
АЙ ВЎԒЫ
aj wŭλi
Ас нопəтты тылəщəн сєма питəм ай вўԓыйэт хăтәԓ йошəн хошмəԓтыйԓман уԓԓəт. В конце мая только что родившиеся оленята лежат, согретые солнышком.
АЙ ВЎԒЫ
aj wŭλi
Ас нопəтты тылəщəн сєма питəм ай вўԓыйэт хăтәԓ йошəн хошмəԓтыйԓман уԓԓəт. В конце мая только что родившиеся оленята лежат, согретые солнышком.
АЙ ИКИ
аj iki
Ин ай икэв нємəԓт муԓты шивəԓ ăнтɵ. ‘Мальчика нашего что-то не видать.’
АЙ ИКИ
аj iki
Ин ай икэв нємəԓт муԓты шивəԓ ăнтɵ. ‘Мальчика нашего что-то не видать.’
АЙ ИКИ
аj iki
Ин ай икэв нємəԓт муԓты шивəԓ ăнтɵ. ‘Мальчика нашего что-то не видать.’
АЙ ЙĂРТСОТ
aj jӑrtsɔt
Аӈкэԓ щи йўпийән хўв вөс, ай йăртсот вэт оԓ. ‘Его мама после этого долго жила, 95 лет’.
АЙ ЙĂРТСОТ
aj jӑrtsɔt
Аӈкэԓ щи йўпийән хўв вөс, ай йăртсот вэт оԓ. ‘Его мама после этого долго жила, 95 лет’.
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ ЙАВƏН
aj jawәn
Ай Йавәннә Ньäмәл вө̆ԓ, богатырь. На Малом Югане жил богатырь Нямэл. С. 56
АЙ КАРТЫ
Aj karti
Ай ‘маленький’ + карты ‘железо’
АЙ КАРТЫ
Aj karti
Ай ‘маленький’ + карты ‘железо’
АЙ КАРТЫ
Aj karti
Ай ‘маленький’ + карты ‘железо’
АЙ КАРТЫ
Aj karti
Ай ‘маленький’ + карты ‘железо’
АЙ МЭВТЫ
аj mewtĭ
Тăмхăтǝԓ ньăтши йăӈхсǝм, ай мэвтэт нынан төсǝм ‘Сегодня удить ходил, подъязков вам принес’
АЙ МЭВТЫ
аj mewtĭ
Тăмхăтǝԓ ньăтши йăӈхсǝм, ай мэвтэт нынан төсǝм ‘Сегодня удить ходил, подъязков вам принес’
АЙ МЭВТЫ
аj mewtĭ
Тăмхăтǝԓ ньăтши йăӈхсǝм, ай мэвтэт нынан төсǝм ‘Сегодня удить ходил, подъязков вам принес’
АЙ МЭВТЫ
аj mewtĭ
Тăмхăтǝԓ ньăтши йăӈхсǝм, ай мэвтэт нынан төсǝм ‘Сегодня удить ходил, подъязков вам принес’
АЙ МӨРƏХ
aj mǫrǝχ
Кєрас иԓпийǝн ай йухан овǝн ай мөрǝх єнǝмǝԓ ‘Под яром у устья маленькой речки земляника растет’
АЙ МӨРƏХ
aj mǫrǝχ
Кєрас иԓпийǝн ай йухан овǝн ай мөрǝх єнǝмǝԓ ‘Под яром у устья маленькой речки земляника растет’
АЙ МӨРƏХ
aj mǫrǝχ
Кєрас иԓпийǝн ай йухан овǝн ай мөрǝх єнǝмǝԓ ‘Под яром у устья маленькой речки земляника растет’
АЙ МӨРƏХ
aj mǫrǝχ
Кєрас иԓпийǝн ай йухан овǝн ай мөрǝх єнǝмǝԓ ‘Под яром у устья маленькой речки земляника растет’
АЙ НЬАНЬ
аj nʼanʼ
Аӈкєм ай ньань вєрǝл па ма аӈкаӈкєм хуща щи мăнԓǝм ньаньи хирǝйєм пиԓа ‘Мама приготовит ватрушки, и я иду к бабушке с мешочком ватрушек’
АЙ НЬАНЬ
аj nʼanʼ
Аӈкєм ай ньань вєрǝл па ма аӈкаӈкєм хуща щи мăнԓǝм ньаньи хирǝйєм пиԓа ‘Мама приготовит ватрушки, и я иду к бабушке с мешочком ватрушек’
АЙ НЬАНЬ
аj nʼanʼ
Аӈкєм ай ньань вєрǝл па ма аӈкаӈкєм хуща щи мăнԓǝм ньаньи хирǝйєм пиԓа ‘Мама приготовит ватрушки, и я иду к бабушке с мешочком ватрушек’
АЙ НЬАНЬ
аj nʼanʼ
Аӈкєм ай ньань вєрǝл па ма аӈкаӈкєм хуща щи мăнԓǝм ньаньи хирǝйєм пиԓа ‘Мама приготовит ватрушки, и я иду к бабушке с мешочком ватрушек’
АЙ ТЎШ
aj tŭš
Ин хөйэн питы ай тўш тӑйәԓ. У этого парня черные усы.
АЙ ТЎШ
aj tŭš
Ин хөйэн питы ай тўш тӑйәԓ. У этого парня черные усы.
АЙ ТЎШ
aj tŭš
Ин хөйэн питы ай тўш тӑйәԓ. У этого парня черные усы.
АЙ ТЎШ
aj tŭš
Ин хөйэн питы ай тўш тӑйәԓ. У этого парня черные усы.
АЙ ТӨТЫ
aj tǫtĭ
И хөйэв ай төты мăнǝс ‘Один наш поехал с вестью’
АЙ ТӨТЫ
aj tǫtĭ
И хөйэв ай төты мăнǝс ‘Один наш поехал с вестью’
АЙ ТӨТЫ
aj tǫtĭ
И хөйэв ай төты мăнǝс ‘Один наш поехал с вестью’
АЙ УХШАМ
aj ŏχšam
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается’
АЙ УХШАМ
aj ŏχšam
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается’
АЙ УХШАМ
aj ŏχšam
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается’
АЙ УХШАМ
aj ŏχšam
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается’
АЙ ХОП
aj χɔp
Рўтьщәс, рўтьщәс па имәԓтыйән па вантԓәԓэ Мощ хөйийэн ай хопийэва ԓєԓмаԓ па щи йиԓ. Отдыхала, отдыхала и вдруг смотрит мужчина Мощ на лодочке едет.
АЙ ХОП
aj χɔp
Рўтьщәс, рўтьщәс па имәԓтыйән па вантԓәԓэ Мощ хөйийэн ай хопийэва ԓєԓмаԓ па щи йиԓ. Отдыхала, отдыхала и вдруг смотрит мужчина Мощ на лодочке едет.
АЙ-КЭԒ
aj-keλ
Муй айəн-кэԓəн йухəтсəн? С какой новостью (букв.: новостью-веревкой) ты пришел?; Муй хўв ай-кэԓ мăнəԓ. Недолго весть (букв.: новость-веревка) идет; Тунтыйа ԓапəт пос пунəԓ, кэԓ хуща ԓапəт мөӈхəл йирəмəԓ. На бересту семь знаков ставит (букв.: кладет), на веревку семь узелков завязывает (речь идет о передаче новости с помощью веревочного письма); Муй йасəӈ, муй путəр хөԓԓəн, төп тăм лупəм йасӈєм, , тăм путəртəм путрєм эвтəм кэԓ шөпəԓа аԓ эвтэ, эвтəм кэԓ вуԓəԓа аԓ эвтэ. Какие слова, какой разговор услышишь, только эти слова, этот разговор не забудь (букв.: отрезанную веревку на части не разрезай).
АЙ-КЭԒ
aj-keλ
Муй айəн-кэԓəн йухəтсəн? С какой новостью (букв.: новостью-веревкой) ты пришел?; Муй хўв ай-кэԓ мăнəԓ. Недолго весть (букв.: новость-веревка) идет; Тунтыйа ԓапəт пос пунəԓ, кэԓ хуща ԓапəт мөӈхəл йирəмəԓ. На бересту семь знаков ставит (букв.: кладет), на веревку семь узелков завязывает (речь идет о передаче новости с помощью веревочного письма); Муй йасəӈ, муй путəр хөԓԓəн, төп тăм лупəм йасӈєм, , тăм путəртəм путрєм эвтəм кэԓ шөпəԓа аԓ эвтэ, эвтəм кэԓ вуԓəԓа аԓ эвтэ. Какие слова, какой разговор услышишь, только эти слова, этот разговор не забудь (букв.: отрезанную веревку на части не разрезай).
АЙ-КЭԒ
aj-keλ
Муй айəн-кэԓəн йухəтсəн? С какой новостью (букв.: новостью-веревкой) ты пришел?; Муй хўв ай-кэԓ мăнəԓ. Недолго весть (букв.: новость-веревка) идет; Тунтыйа ԓапəт пос пунəԓ, кэԓ хуща ԓапəт мөӈхəл йирəмəԓ. На бересту семь знаков ставит (букв.: кладет), на веревку семь узелков завязывает (речь идет о передаче новости с помощью веревочного письма); Муй йасəӈ, муй путəр хөԓԓəн, төп тăм лупəм йасӈєм, , тăм путəртəм путрєм эвтəм кэԓ шөпəԓа аԓ эвтэ, эвтəм кэԓ вуԓəԓа аԓ эвтэ. Какие слова, какой разговор услышишь, только эти слова, этот разговор не забудь (букв.: отрезанную веревку на части не разрезай).
АЙ-КЭԒ
aj-keλ
Муй айəн-кэԓəн йухəтсəн? С какой новостью (букв.: новостью-веревкой) ты пришел?; Муй хўв ай-кэԓ мăнəԓ. Недолго весть (букв.: новость-веревка) идет; Тунтыйа ԓапəт пос пунəԓ, кэԓ хуща ԓапəт мөӈхəл йирəмəԓ. На бересту семь знаков ставит (букв.: кладет), на веревку семь узелков завязывает (речь идет о передаче новости с помощью веревочного письма); Муй йасəӈ, муй путəр хөԓԓəн, төп тăм лупəм йасӈєм, , тăм путəртəм путрєм эвтəм кэԓ шөпəԓа аԓ эвтэ, эвтəм кэԓ вуԓəԓа аԓ эвтэ. Какие слова, какой разговор услышишь, только эти слова, этот разговор не забудь (букв.: отрезанную веревку на части не разрезай).
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏЛИ
ajǝli
Њэврэм айəли, тьутат ӄө̆ԓӽа оли-моли — Ребёнок маленький, поэтому ещё глупенький. с. 81
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏМ-КИТƏМ
ajǝm-kitǝm
Айәм-китәм ими. с. 44 сказки с.х. Молодая женушка
АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТА
ajǝłta

Ит тӑм, – йас[тәԓ], – айәԓта па ӄөтө̆ӽә омәтԓи, тьу мӓвәԓат стр. 18.Сейчас,– говорит он,– скоро на его место другого человека посадят; Тьӑӄа ԓӱвнә айәԓта йӓрнасәԓ ԓәӽпинам пытәрԓәтәӽ. Стр. 28.
Он осторожно спрятал камень под рубаху, полностью закрывгрудь и живот. Аӈкэм кэра њањ умәт, айәԓта пӑнҷԓәт Мама в печь хлеб поставила, скоро испечется; Нӱӈ мӑшинанат айәԓта йӑӈӄиԓа, лэкәт атмәт Ты на машине осторожно езди, дороги плохие.; АйƏԒта йухԓы мăнты щи сонтəмəс. ‘Потихоньку стал собираться идти обратно.’

АЙƏԒТЫЙЭВА
ajəλtĭjewa
Ԓўв сăхтэԓа айəԓтыйэва путəртыйəԓ. ‘Сам с собой потихоньку разговаривает.’
АЙƏԒТЫЙЭВА
ajəλtĭjewa
Ԓўв сăхтэԓа айəԓтыйэва путəртыйəԓ. ‘Сам с собой потихоньку разговаривает.’