ПАЛЬТА
paĺta
Пальтал масхатуӈкв – Надеть пальто; Пальтан нох-тагатэ̄лн - Повесь пальто на вешалку.
ПАЛЬЩУМЩАКВЫГ
paĺśumśakwəγ
Пальщумщакыт сунсыйлаӈкв – Рассматривать серьги.
ПАМ
pam
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ПАМ
pam
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ПАМ КӪНҶИВ
Pam kӫṇčǐv
Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана.
ПАМ КӪНҶИВ
Pam kӫṇčǐv
Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана.
ПАМ КӪНҶИВ
Pam kӫṇčǐv
Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана.
ПАМ КӪНҶИВ
Pam kӫṇčǐv
Пам кӫнʼҷив верси. Расческа для травы сделана.
ПАМƏ
pamә
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
ПАМƏ
pamә
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
ПАМƏ
pamә
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
ПАМƏ СӦӼ
Pamә sӧӽ
Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110.
ПАМƏ СӦӼ
Pamә sӧӽ
Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110.
ПАМƏ СӦӼ
Pamә sӧӽ
Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Кәм тьӓ, Памы сӧӽӓли, сӓтӛӽ-кӓтәӽ ԓысӛӽтӓмӛна, тӫӽи нуӄ верлӛмӛн пӓни йәӈкалмән. ‘Ну что, Пучок сена, что мы так просто сидим, чепухой занимаемся, (нет чтобы повеселиться), давай огонь разведём и поиграем’ Кунина Л. Е. 110.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМТƏТƏ
pamtәta
показывать Пинжак карманнам памиԓәԓ тьу пупинә, рӱвәтта вӓртәӽ. Он на карман пиджака показывает, велит в кармане пошарить. С. 54.
ПАМЫТА
pamǐta
Йаӽ памывәлт. Народ сено косит.
ПАМЫТА
pamǐta
Йаӽ памывәлт. Народ сено косит.
ПАМЫТА
pamǐta
Йаӽ памывәлт. Народ сено косит.
ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН
pan

Возле речки много клюквы выросло Йӑвән ӄутьәӊнә ар пан ӓт. C. 46; Панәтән пөсәӈ кавәрәԓ. На плесах дым струится; И пан мăр вўтәԓта мăнәс. Пока проезжали один плес, она шла по берегу.

ПАН ШУМ
pan šŏm
Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется.
ПАН ШУМ
pan šŏm
Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется.
ПАН ШУМ
pan šŏm
Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется.
ПАН ШУМ
pan šŏm
Йуханэн йиӈкәԓ хуймәԓ, ар пан шум єтәԓ. Когда река засыхает, песчаная отмель появляется.
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНƏ
panә
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.; Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
ПАНКА
panka
Ӄулыӈ панка. Грязная банка.
ПАНКА
panka
Ӄулыӈ панка. Грязная банка.
ПАНКА
panka
Ӄулыӈ панка. Грязная банка.
ПАННЄ
pannε
Мўӈ хотэвән паннє ăнт эвәтԓа, икийән эвәтԓа. ‘В нашем доме налима не разделывают, мужчина только разделывает’.
ПАННЄ
pannε
Мўӈ хотэвән паннє ăнт эвәтԓа, икийән эвәтԓа. ‘В нашем доме налима не разделывают, мужчина только разделывает’.
ПАННЄ СУХ
Panne sŏχ
Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’.
ПАННЄ СУХ
Panne sŏχ
Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’.
ПАННЄ СУХ
Panne sŏχ
Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’.
ПАННЄ СУХ
Panne sŏχ
Тӑм щеԓ вух пунты хир и пєлкӑԓ паннє сух эвӑԓт, кимит пєлкӑԓ сорт сух эвӑԓт ёнтсєм. ‘Вот эту косметичку наполовину сшила из налима, наполовину из щуки’.
ПАНТУӇКВ
pantuŋkw
Кол иснасыт лап пантуӈкв – Закрыть окна в доме; Самый лап-пантуӈкв – Закрыть глаза.
ПАНШАКАТЯАЙ
лесистый, выделяющийся над остальным лесом холм, бугор
ПАНЪЮӇКВ
panjuŋkw
Лё̄ммуй панъйи – Комар пищит.
ПАНЫ
Мань паны щеԓӈат ‘Я одела меховую шубу’ Ной паннъи 'Суконная ягушка'
ПАНЫ"
Хома паны ‘хорошая одежда’
ПАНЫ"
Хома паны ‘хорошая одежда’
ПАНЬԒЬ
паньԓь петаԓа ‘густой лес’
ПАНЬԒЬ
паньԓь петаԓа ‘густой лес’